为自己的性命担心
_
дрожать за свою шкуру
примеры:
为自己的性命担心
опасаться за свою жизнь, дрожать за свою шкуру
为自己的性命担心(贪生怕死)
дрожать за свою шкуру
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
пословный:
为 | 自己 | 的 | 性命 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) сам; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) жизнь
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
3) даос. Син и Мин
|
担心 | |||
беспокоиться, тревожиться; опасаться
|