为自己谋利
_
перетягивание каната
примеры:
我们得知这条狗的项圈内侧有些装饰用的钉子弄疼了它,使它很痛苦。这人正利用狗的痛苦为自己谋利。
Оказывается, собака страдает из-за того, что у нее ошейник шипами вовнутрь. Хозяин собаки наживается на ее страданиях.
别那么气……这是为世界谋福利。何不为自己的贡献开心一下?
Послушайте... мир от этого только выиграл. Попробуйте этому порадоваться.
从你脸上的神色我看得出,你是个擅长为自己谋取利益的<race>。
Просто взглянув на твое лицо, <раса>, я могу сказать, что ты ценишь хорошую выгоду.
据说那个被指控谋杀的女孩是疯子,不能为自己申辩。
The girl charged with murder was said to be mad and unfit to plead.
同志们, 我们必须为自己的权利而斗争!
We must fight for our rights, comrades!
参议员的儿子利用父亲的名声为自己竞选市长。
The senator’s son traded on his father’s name when he ran for mayor.
我们在艾丝梅兰达的屋子里找到一本讲述完美谋杀的书籍。我想知道她会有什么要为自己说的...
В доме Эсмеральды мы нашли книгу о том, как совершить идеальное убийство. Интересно, как она это объяснит...
认为自己有资格继承史凯利格群岛王位之人,请出列。
Пусть выйдут те, что считают себя достойными трона.
你是那种觉得自己可以改变世界的人?还是只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
你是那种相信自己在这可以改变世界的人?还是那种只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
总有人自以为自己有能力改善自然,甚或有权利糟蹋自然。而自然总会作出回应。
Всегда найдутся те, кто решит «улучшить» природу по своему разумению или посмеет осквернить ее. И у природы всегда найдется ответ.
妄求者、觊觎王位者认为自己有某种权利的人,尤指宣称自己是国王的人
One who sets forth a claim, especially a claimant to a throne.
他们为图己利滥用科技,赚饱了钱却不在乎自己造成的伤害。
Они использовали технологии ради личной выгоды, забирали всю прибыль и не обращали внимание на нанесенный ущерб.
「如果你以为自己杀了一个,再想一遍。」~护教军骑士莎利雅
«Если вы думаете, что убили ее, то не угадали». — Талия, рыцарь-катар
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
一个快乐的秘源猎人意味着工作顺利——我们为自己而战,就是在为王国而战!
Довольный искатель Источника - хорошо сделанная работа. Служа себе, мы служим королевству.
你会死去,而我将利用你灵魂的力量返回索瑟海姆,再次成为自己命运的主人。
Ты умрешь. Обретя силу твоей души, я вернусь на Солстейм и снова стану хозяином собственной судьбы.
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
人民有权利为自己做出选择。我们应当将眼科手术室作为可选项。只要愿意,所有人都可以使用。
Наши люди имеют право сделать выбор самостоятельно. Мы объявим, что оптическая хирургия не является обязательной. Если кто-то захочет подвергнуться такой операции, у него будет такая возможность.
你觉得自己已经准备好进军潘达利亚了?你真以为自己能击败全艾泽拉斯最强大的驯宠师?
Думаешь, ты <готов/готова> бросить вызов Пандарии? Ты правда считаешь, что можешь победить величайших укротителей Азерота?
пословный:
为 | 自己 | 谋利 | |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|