为虺弗摧,为蛇若何
wéi huǐ fú cuī, wéi shé ruòhé
если не убить змею, пока она маленькая, что можно поделать с ней, когда она вырастет? (обр. если не решить проблему, когда она лишь появилась, то потом она только усугубится)
ссылки с:
为虺弗摧wéi huǐ fú cuī wéi shé ruò hé
虺,小蛇。全句指还是小蛇时不打死它,长成大蛇后如何制伏?比喻祸根不除,后患无穷。
国语.吴语:「夫越王好信以爱民,四方归之,年谷时熟,日长炎炎。及吾犹可以战也。为虺弗摧,为蛇将若何?」
wéi huǐ fú cuī wéi shé ruò hé
eliminate the enemy when he is still weak; get rid of the evildoer as soon as possible (the sooner the better, before it is too late); kill the snake while it is still young【释义】虺:小蛇;弗:不;摧:消灭。小蛇不打死,大了就难办。比喻不乘胜将敌人歼灭,必有后患。
【出处】《国语·吴语》:“夫越王好信以爱民,四方归之;年谷时熟,日长炎炎,及吾犹可以战也。为虺弗摧,为蛇将若何?”
пословный:
为虺弗摧 | , | 为 | 蛇 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象征国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|
若何 | |||
1) как?, каким образом?; какой?; каков?
2) как будет?; хорошо ли?
3) о, в какой же степени...; о, насколько же!...
4) как быть, поступить с...; что можно поделать с тем, что ...; как отнестись к...; как держаться с...
5) придумывать выход; делать (что-л.) положительное
|