为蛇画足
wéi shé huà zú
比喻做事节外生枝,不但无益,反而害事。
wéi shé huà zú
比喻做事节外生枝,不但无益,反而害事。
wèi shé huà zú
比喻多此一举或无中生有。
三国志.卷四十五.蜀书.张翼传:「维大怒。曰:『为蛇画足。』维竟围经于狄道,城不能克。」
清.全祖望.梅花岭记:「神仙之说,所谓『为蛇画足』。」
见「画蛇添足」条。
《战国策‧齐策二》:“楚有祠者,赐其舍人卮酒。舍人相谓曰:‘数人饮之不足,一人饮之有余;请画地为蛇,先成者饮酒。’一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:‘吾能为之足。’未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足!’遂饮其酒。”后以“为蛇画足”比喻做事节外生枝,不但无益,反而害事。
пословный:
为 | 蛇 | 画 | 足 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象徵国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|
I гл.
1) проводить границу, межевать, отделять
2) составлять (строить) план; планировать
3) останавливаться, сдерживаться 4) рисовать (что-л., на чём-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный
5) черкать, проводить черту (горизонталь); чиркать (спичкой)
II сущ.
1) черта [в иероглифе]
2) картина, рисунок; роспись; чертёж
3) рисование, живопись; расписной, изукрашенный рисунками
III собств.
Хуа (фамилия)
|
1) нога; ступня
2) ножка (мебели)
3) полный; полностью; вполне; достаточно
|