为这件事
wèi zhè jiàn shì
из-за этого, ради этого
в русских словах:
нечего
ей нечего беспокоиться об этом - 她不必为这件事担心
примеры:
这件事, 他很替我为力
в этом деле он очень для меня старается (постарался)
她不必为这件事担心
ей нечего беспокоиться об этом
我对这件事(儿) 无能为力。
В этом деле я бессилен.
为(因)这件事你受到惩罚
ты за это ответишь
为了这件事他跑了许多机关
по этому делу ему пришлось таскаться по многим учреждениям
让这件事作为他的教训吧
Пусть этот случай будет ему наукой
为这件事他奔走了一整天
ради этого дела он пробегал целый день
为这件事我要和你算账的!
ты мне за это поплатишься!
因为这件事他要受到斥责
Ему за это дело нагорит
因为急躁,他没办成这件事儿。
He failed the task because of his impatience.
你为什么单挑这件事批评呀?
Why have you singled out this incident for criticism?
他会做好这件事,因为他很有一手。
He will do well in that work because he has a lot on the ball.
这件事没成是因为他从中作梗。
This failed because he created difficulties from within.
这件事我们认为有必要跟你们说清楚。
We deem it necessavy to make this clear to you.
为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
зачем вы меня к этому делу припутали?
你到底为什么不事先向我说明这件事呢?
для чего ж ты не говорил мне об этом прежде?
我做这件事不是为了报酬,而是出于爱好。
I didn’t do it for reward; I did it for love.
于是,我对校长提了这件事情的严重性,因为认证代表团就要来了
поскольку скоро прибудет аккредитационная комиссия, я напомнил директору о том, насколько это серьезно
这件事
это дело
这事; 这件事; 此事
это дело
这件事好说。
That can be easily arranged.; That can be settled through discussion.
这件事怨我
в этом моя вина
问问他这件事
расспросить его об этом деле
说起这件事
as for this matter
提起这件事
упомянуть об этом деле
这件事好办。
That can be easily arranged.
以目前国际事件为背景
на фоне текущих международных событий
这件事不好说。
This matter is not easy to handle.
这件事要上报。
We must report this matter to a higher office.
这件事都怨我。
I am to blame for this.
这件事登了报了
это дело попало в прессу
这件事没意思
это не интересно
他误了这件事
он испортил это дело
这件事犯了禁了
это дело явилось нарушением [государственных] запретов
说起这件事儿
mentioned this matter
这件事(儿)难办。
This matter is hard to handle.
这件事交他办
передать (поручить) это дело ему
这件事很要紧
дело это очень важное
这件事有把握
это дело гарантировано; за успех дела можно поручиться с уверенностью
这件事很微妙
Это дело деликатного свойства
这件事归他办
за это дело отвечает он
这件事很讨厌。
Это очень муторное дело.
想起这件事来
вспомнить об этом деле
做这件事划算。
It is worthwhile doing it.
这件事归我处理。
Leave this to me.
我帮你做这件事
я вам помогу
这件事他出了头了
на этом деле он выдвинулся вперёд
这件事由她照管。
Trust her with this matter.
这件事你去操办。
Please take care of this matter.
这件事并不容易
это дело совсем не лёгкое
这件事衣裳且穿
это платье прочное в носке
这件事不好收场。
It’s hard to wind this matter up.
这件事我看开了
это дело я не принимаю близко к сердцу
这件事可做不得。
You definitely can’t do this.
这件事有了八成了。
This matter is almost as good as settled.
这件事情很棘手。
Это дело очень трудное.
这件事害人不浅。
This trouble does people great harm.
他不敢做这件事。
He does not dare to do it.
这件事你做不得。
You must never do this.
这件事还悬着呢!
это дело ещё не решено!
这件事可以先放放
это дело можно отложить [может подождать]
他因这件事恨我。
He hates me for it.
甭提了, 这件事吹了
не о чем говорить, это дело провалилось
这件事与你无干
это дело тебя не касается
这件事使她苦恼
эта история тяготила её; Эта история тяготила ее
处这件事, 得公平
улаживать (решать) это дело надо по справедливости
这件事由他交办
ему было поручено это сделать
这件事办得很脆。
That was a neat job.
这件事毫不奇怪。
This matter is not at all odd.
这件事你要问问他
об этом ты спроси у него
把这件事摆脱开
развязаться с этим делом
这件事办得很脆
это дело сделано основательно
这件事儿很难搞。
This matter is very difficult to deal with.
这件事冷下去了
дело потеряло актуальность («остыло»)
好好地干完这件事
Сделай это как следует
全然忘记这件事
вообще забыть об этом
这件事与我无关
это дело не имеет ко мне [ни малейшего] отношения; это дело меня совершенно не касается
这件事冷下来了。
The matter has cooled off.
这件事, 先悬他一悬!
это дело пока оставь нерешённым!
心上挂着这件事
беспокоиться об этом деле, быть озабоченным этим делом
咳,别提这件事了!
Oh, don’t mention it any more.
别告诉别人这件事(儿)。
Don’t tell anyone about this matter.
这件事不必辩论了。
There is no need arguing about this matter.
赶快把这件事儿了了。
Put an end to this matter quickly.
这件事我记得清清楚楚
Мне хорошо запомнилось это событие
我来帮你做这件事
Я тебе помогу в этой работе
这件事儿实在恼人。
This matter is really very irritating.
这件事我不会忘掉
Это мной не забудется
可以把这件事办妥
Можно это дело оборудовать
她说, 她不知道这件事
она, мол, этого не знала
这件事只好作罢了。
Только и остается, что бросить это дело.
пословный:
为这 | 件 | 事 | |
сущ. /счётное слово предмет, вещь, штука
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|