久赌无胜家
_
(谚语)比喻常干有风险的事, 总会有失手的时候。 三侠五义·第九十四回: “俗语说的好, 久赌无胜家。 大哥劝你的好话, 你还不听说, 拿话堵他, 所以他才着急, 说出那绝情的话来。 ”
jiǔ dǔ wú shèng jiā
(谚语)比喻常干有风险的事,总会有失手的时候。
三侠五义.第九十四回:「俗语说的好,久赌无胜家。大哥劝你的好话,你还不听说,拿话堵他,所以他才着急,说出那绝情的话来。」
пословный:
久 | 赌 | 无 | 胜家 |
долго; давно; длительное время
|
I
гл. А
1) играть в азартные игры (на риск)
2) держать пари, биться об заклад
гл. Б 1) играть на (под, что-л.); ставить на карту (что-л.)
2) соревноваться, состязаться (напр. в каком-л. виде искусства)
II сущ.
1) азартная игра
2) пари, заклад
|
Singer (марка швейных машин) |