义不容辞
yì bù róng cí
долг не позволяет отказаться; не вправе отказаться от (чего-л.) по своему долгу; вытекающий из долга, неотъемлемый, священный
义不容辞的责任 святая обязанность
yì bù róng cí
обр. положение обязывает; так велит долг; прямой долгyì bù róng cí
道义上不允许推辞。yìbùróngcí
[one's sense of honour makes it impossible to refuse; have a bounden duty] 为了道义、 大局, 不能推辞
yì bù róng cí
道义上不容许推却。
三国演义.第五十八回:「子敬有恩于玄德,其言必从;且玄德既为东吴之婿,亦义不容辞。」
醒世姻缘传.第八十九回:「明知理亏,但只是义不容辞,怎忍坐视?」
yì bù róng cí
not to be shirked without dishonor (idiom)
incumbent
bounden (duty)
yì bù róng cí
One's sense of honour makes it impossible to refuse.; a compelling obligation; a responsibility one cannot relinquish; act from a strong sense of duty; an obligation one cannot decline (escape); be duty-bound not to refuse; be incumbent upon one to ...; bounden duty; have an unshirkable duty; inescapable duty; The sense of duty admits of no excuse.:
帮助残疾人是我们义不容辞的责任。 It is our bounden duty to help the disabled.
维护世界和平是我们义不容辞的国际主义义务。 Maintaining world peace is our unshirkable internationalist duty.
yìbùróngcí
be duty-bound
只要你一句话,我义不容辞。 Just a word from you and I'll go right along.
道义上不容推辞。
частотность: #17166
синонимы:
примеры:
义不容辞的责任
святая обязанность
帮助残疾人是我们义不容辞的责任。
It is our bounden duty to help the disabled.
维护世界和平是我们义不容辞的国际主义义务。
Maintaining world peace is our unshirkable internationalist duty.
救济难民是义不容辞的义务。
One is duty-bound to give aid to refugees.
只要你一句话,我义不容辞。
Just a word from you and I’ll go right along.
为阿卡里报仇,伙计。这是义不容辞的责任!
Отомсти за гибель Акали. Это будет доброе дело.
本来将这个怪物囚禁在寺院中是我们义不容辞的责任。很不幸,由于我们放松了警惕,疏于防范,让煞魔逃了出去。现在它跟螳螂妖混在一起。
Когда-то мы поклялись удержать это создание в земных недрах под нашим храмом. Но наша бдительность ослабла, и Ша исчез. Теперь он ведет богомолов.
义不容辞。
Доверь это мне!
…而这就是我作为秘书义不容辞的义务!
К тому же это неотъемлемая часть обязанностей её личного секретаря.
我义不容辞。
Сочту за честь.
评判和监督我完全不认识的人的私密行为是我的义不容辞的责任。
Я принял на себя ответственность судить и регулировать интимное поведение окружающих.
只要说是杜度的事,依芮娜跟她的伙伴肯定会出手相助的,义不容辞。
Конечно! Достаточно упомянуть Дуду. Ирэн и ее труппа очень ему обязаны.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
由于我亲眼目睹了那次事故,我觉得向警察陈述是义不容辞的。
Having witnessed the accident I felt duty bound to make a statement to the police.
了不起的动物啊。他其实没有主人,但他总是在需要他的时候义不容辞地伸出援手。
Отличный пес. Хозяина у него нет, но он всегда готов помочь, если его попросишь.
总控间事件是场悲剧。只要能让学院永远覆灭,我们义不容辞。
Коммутатор это трагедия. Если у нас появится возможность вывести из строя или даже уничтожить Институт, мы это сделаем.
пословный:
义 | 不容 | 辞 | |
1) справедливость; справедливый; честный, благородный
2) долг; обязанность
3) дружба; любовь
4) названый; приёмный
5) смысл, значение
|
не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать
|
1) прощаться; расставаться
2) подавать в отставку; увольняться
3) увольнять; давать расчёт
4) отказываться от чего-либо; уклоняться
5) цы (стиль в древней китайской литературе)
6) употребляется вместо 词 [cí ]
|