乌鸦窝
_
Вроницы
примеры:
让我静一静。你的酬劳在乌鸦窝里,去那里领酬劳吧。
Оставь меня. Плату заберешь во Вроницах.
几年前,老领主还统治乌鸦窝时,铁匠的儿子失踪了。
Несколько лет назад, когда во Вроницах еще старый владетель правил, пропал подмастерье кузнеца.
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
大狮鹫?你说的是龙形狮鹫吗?男爵的手下前几天来过,说他们在乌鸦窝北边一带看到过一只,它在那里杀了好几个人…
Архигрифоны? В смысле, драконьи грифоны? Пару дней назад бароновы люди рассказывали, что такой объявился к северу от Врониц. Говорят, он убил нескольких человек...
意外的是,杰洛特在城堡附近遇见一位村民。这位老人指引猎魔人前往一处旧井的源头,声称那里能找到进入乌鸦窝的路。
Неожиданно на помощь Геральту пришел один дед из деревушки рядом с замком. Он направил его к истоку ручья, питавшего старый колодец: по руслу, как утверждал старик, можно было пробраться во Вроницы.
终于,当杰洛特履行约定,找到男爵妻女之后,乌鸦窝的领主将他的故事讲完。希里曾被迫用自己的力量拯救男爵的生命,引发了狂猎的注意。因此,希里别无选择,只能再次逃亡。这次她逃亡的目标是自由之城诺维格瑞。杰洛特在威伦的搜索告一段落。
Как только Геральт выполнил свою часть договора и нашел жену и дочь барона, владетель Врониц закончил свой рассказ о Цири. Он рассказал, как девушка, спасая ему жизнь, была вынуждена воспользоваться своей Силой. Это привлекло внимание Дикой Охоты. Так Цири снова пришлось бежать - у нее не было иного выхода. Девушка направилась в вольный город Новиград, где и следовало продолжить поиски. Как казалось, все дела в Велене были завершены.
我问他拿什么赌,他就给我看那个小不点。虽然对我没什么好处,但我觉得无所谓,就让那家伙有机会赢点东西回去嘛。但他的运气真的很糟,乌马就这样流落到了乌鸦窝。
Я спросил, что он может поставить, а он показывает это чучело. Ну, интерес скверный, ну и хрен с ним, я дал мужику шанс отыграться, че. Он шанса не использовал, так вот уродец и попал во Вроницы. Вот и песенке конец.
男爵是个好士兵,但是他在乌鸦窝定居下来之后变软弱了。我们会重建秩序,这儿肯定会有所转变。
Барон был хорошим солдатом, но как засел во Вроницах, здорово размяк. Но теперь-то мы тут новые порядки заведем.
乌鸦窝没什么娱乐消遣,所以男爵的手下总是试图寻找新的方法消磨时间。他们最爱的活动之一是在晚上赛马,顺便友善得赌点小钱(并非总是友善)。虽然猎魔人不缺消磨时间的消遣,但他仍然决定参赛。
Развлечений во Вроницах немного, и люди барона всегда были рады любому новому времяпровождению. Одним из любимейших их занятий были ночные скачки: кто-то участвовал в них в качестве всадников, а другие развлекались, делая ставки. Хотя у ведьмака было множество других дел, он все-таки решил посвятить немного времени этим состязаниям.
在乌鸦窝碰到行商了。这可是我拿一只公鸡和一片狮鹫皮换的。
Купцы были во Вроницах. За петуха и грифонову шкуру продали...
你可以从乌鸦窝城堡的军需官那儿获得尼弗迦德装备。
Комплект нильфгаардского снаряжения можно взять у квартирмейстера в замке во Вроницах.
尼弗迦德的密探查明,希里雅曾在男爵处做客。他是威伦自封的统治者,以暴戾的脾性和凶残闻名,因此才得到“血腥男爵”这个称号。然而,杰洛特从来不会被绰号吓到,尤其是这种用体液唬人的把戏。因此,他前往男爵的居城乌鸦窝打探希里的下落。
Нильфгаардский агент разузнал, что Цири гостила у некоего барона - самозваного владетеля Велена. Этот человек был известен своей вспыльчивостью и жестокостью, потому его и называли Кровавым. Но ведьмак был не из пугливых и уж тем более не боялся прозвищ, обязанных своим происхождением телесным сокам организма. Потому он направился во Вроницы, резиденцию Кровавого Барона, чтобы расспросить его о Цирилле.
杰洛特同男爵的会面相当特别,这位男爵似乎完全没有血腥气息。或者这仅仅只是假象?总之,希里的确在不久之前曾拜访乌鸦窝。但进一步的情报却并非无价。
Первая встреча с Кровавым Бароном оставила у Геральта смешанные чувства, а сам барон не показался таким уж и кровавым. Хотя, может, это была лишь видимость? Во всяком случае, выяснилось, что Цири некоторое время тому назад действительно посещала Вроницы. За дальнейшие же сведения о девушке барон назначил свою цену.
乌鸦窝的人曾提起过这个地方。
Во Вроницах про это место говорили.
这座庄园村的居民以前专门替乌鸦窝的统治者饲养猎犬。
Жители этой деревни некогда разводили охотничьих собак для господ из замка во Вроницах.
杰洛特知道乌马当前正在乌鸦窝。男爵手下的匪徒们喜欢粗俗的娱乐,将乌马当作取乐的小丑。杰洛特知道自己必须结束这场闹剧,将这个不幸的生物从威伦带走,并在叶奈法的帮助下解除诅咒。
Ведьмак знал, что Уму удерживают в замке во Вроницах. Бандиты барона, жадные до нехитрых развлечений, сделали из него своего шута. Геральт решил, что должен положить конец этим бесчинствам, забрать несчастного со смрадных болот Велена и попробовать вместе с Йеннифэр снять наложенное на него проклятие.
你可以从乌鸦窝城堡的军需官那儿获得尼弗迦德十字弓,从凯尔卓的铁匠那儿获得史凯利格十字弓,从诺维格瑞吉尔多夫市场的一位商人那儿获得精灵十字弓(圣格列高里之桥附近)
Нильфгаардский арбалет можно найти у квартирмейстера в замке во Вроницах, скеллигский арбалет - у кузнеца в Каэр Трольде, а эльфский арбалет - у новиградского торговца на рыночной площади Золотого города неподалеку от моста святого Григора.
乌鸦窝山脚下这座村庄里的农户,以前服侍维瑟拉德,现在则听命于血腥男爵。村里的男女全都负责照料男爵的庄园,日子过得远比威伦其他地方的居民舒坦多了。
В этой деревне, расположенной у самых Врониц, живут крестьяне, которые некогда служили владетелю Всераду, а с недавних пор служат барону. И мужчины, и женщины работают по хозяйству, и живется им лучше, чем другим обитателям Велена.
最终,猎魔人决定去看望男爵。当他抵达乌鸦窝打听男爵的消息时,却难过地得知他已经死亡。威伦之主上吊自杀,结束了他的统治和悲伤。
Когда же ведьмак вновь оказался во Вроницах и спросил о бароне, то узнал, что барона уже нет в живых. Самозванный властитель Велена свел счеты с жизнью, повесившись на конопляной веревке.
乌鸦窝的人民不仅仅害怕男爵的疯劲和他手下的贪婪,还害怕当地可怕的怪物。他们还给这个怪物取了一个朴素的名字:“尖叫怪”。这个怪物使他们苦恼了许久,以至于他们终于决定出钱请猎魔人将它铲除。杰洛特从来不会对老百姓的苦恼充耳不闻(而且总是很缺钱),于是决定接下委托,对付这个神秘怪兽。
Обитатели Врониц и их окрестностей жили в постоянном страхе перед безумными выходками барона и алчностью его головорезов, а кроме того, словно жестокости властителей им было мало, страдали они и от выходок злобного чудовища, которого уже успели окрестить "клекотуном". Чудовище совсем запугало жителей, и те решили напустить на него ведьмака. Геральт никогда не был глух к потребностям простого народа (да и в деньгах всегда нуждался), а потому он с легкостью согласился избавить селян от напасти.
一部分人留了下来,慢慢向北方转移。其他的逃兵、伤兵逐渐加入进来,我们声势愈来愈大,到了乌鸦窝时,我手下已经有了大队人马。
Ну, мы двинулись на север, а по дороге к нам присоединялись другие всякие дезертиры. Мы были, знаешь, как снежный ком, который с горы катится. Ну и когда дошли до Врониц, под моим началом собралось уж прилично людей.
唉,她们两个在乌鸦窝的时候,也是吃香喝辣。
Это верно, во Вроницах они как в масле сыр катались.
满腔怒火的杰洛特和男爵爆发了正面冲突。他已准备好用剑逼迫男爵说出那个夜晚的真相。盛怒之下的猎魔人比以往更加高效,只用了很短的时间就达成了目标。男爵承认,他和妻子时常争吵,而在其中一次争吵后,她的妻子终于流产。接着,她便带着女儿逃离了乌鸦窝。他也同意带杰洛特前往埋葬婴儿的地点。到了午夜时分,两人出发前往尸婴的坟墓。
Геральт шел к барону, преисполненный эмоций и готовый любой ценой вытянуть правду об игоше и об исчезновении жены и дочери барона. Решительно настроенный ведьмак всегда приходит к успеху, и в этот раз он также добился своего. Барон признал, что во время одного из скандалов у его жены случился выкидыш, а затем Анна вместе с дочерью бежала из Врониц. Он согласился также указать место, где закопал тело нерожденного младенца. Когда пробила полночь, ведьмак и барон отправились к могиле игоши.
得知希里在乌鸦窝曾住过的房间在哪里后,最爱翻箱倒柜的杰洛特决定去她的房间一探究竟,看看是否能找到能够用得上的线索
Разузнав, какую комнату отдали Цири во Вроницах, Геральт решил обыскать ее и проверить, не оставила ли девушка чего-то, что поможет в дальнейших поисках.
“去乌鸦窝找男爵的人谈谈。”
"Поговорить с бароном во Вроницах".
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
好客的男爵:乌鸦窝里的燕子
Гостеприимство барона. Ласточка во Вроницах
乔尼再次帮上了大忙。他向杰洛特透露,老巫妪通过小屋地下室的挂毯施展魔法。杰洛特和葛拉登到达地下室,发现许多人偶,并有许多别的东西编在它们头发上。他们试着通过移除形似安娜的人偶来解除诅咒,却引发了灾难。安娜爆成一团火焰死去。母亲死后,伤心欲绝的塔玛拉返回牛堡,同样心碎的男爵返回了乌鸦窝。杰洛特目睹他离去,心想是否还能和他再次相见。
Ивасик, как обычно, помог. Он сообщил ведьмаку, что место, где ведьмы вершили свою магию, находится в подвале хижины с гобеленом. Спустившись туда, Геральт и Охотник Граден нашли куклу, изображающую Анну, и в волосы ее было вплетено множество вещиц. Попытка расколдовать Анну с помощью куклы и одного из таких предметов закончилась трагически: Анна вспыхнула и сгорела заживо. После смерти матери Тамара отправилась в Новиград, а барон в столь же грустном расположении духа, как и его дочь, - во Вроницы. Ведьмак долго смотрел ему вслед и раздумывал, не стоит ли отправиться за ним.
如果你想夺取冠军,就去乌鸦窝找中士吧。或是去诺维格瑞试试你的力气——那儿的人也会搏斗。史凯利格也一样。
Если хочешь стать чемпионом, отправляйся во Вронницы и спроси Сержанта. Или испытай силы в Новиграде - там тоже драчуны найдутся. Как, думаю, и на Скеллиге.
杰洛特得知,在来到乌鸦窝之前,乌马曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中。然而,不久之后他将乌马卖给了一个诺维格瑞商人,这位商人认为这个古怪的小生物将会是一个令人惊奇的小丑。一定是他在牌局中将乌马输给了血腥男爵。
Геральт узнал, что до появления во Вроницах Ума некоторое время принадлежал Донару, ярлу Хиндарсфьялля. Затем Донар продал Уму торговцу из Новиграда, который думал сделать из уродца шута. Видимо, это был тот же торговец, который впоследствии проиграл Уму в карты Кровавому Барону.
该去找这片地区的冠军中士了,去乌鸦窝找他吧。
Теперь ты можешь драться с чемпионом этих земель, с нашим сержантом. Он во Вроницах сейчас.
尽管男爵和他的手下跟杰洛特齐心协力,但仍然无法拯救安娜。不仅如此,来到沼泽拯救母亲的塔玛拉痛苦地告诉男爵,希望和他断绝父女关系。失去一切男爵只能一言不发,独自返回乌鸦窝…
Несмотря на объединенные усилия барона, его помощников и Геральта, Анну спасти не удалось. Но на этом беды не закончились: Тамара, которая также отправилась на болота в поисках матери, бросила в лицо барону, что отныне не желает знать его. В печальном одиночестве и глубоком молчании возвращался барон во Вроницы, потерпев сокрушительное поражение на всех фронтах...
见到杰洛特,城堡大门的守卫并不高兴。他们拒绝开门,对杰洛特恶言相向。然而,猎魔人必须见到男爵,因此他准备寻找另找一条进入乌鸦窝的道路。
Стражники, стоявшие у ворот замка, ничуть не обрадовались при виде Геральта и отказались его пропустить. Ведьмаку пришлось искать другой способ, чтобы пробраться во Вроницы и поговорить с Кровавым Бароном.
查看乌鸦窝的告示板
Проверить доску объявлений во Вроницах.
于是他们占领了旧领主的城堡,男爵便成了乌鸦窝的主人。
Занял замок старого владетеля и стал господином во Вроницах.
尼弗迦德部队刚一进攻,此地领主就逃走了,乌鸦窝也空了下来。等战争结束,尼弗迦德取胜,黑衫军就会给我爵位,到时候就没人敢说我是自封男爵了。
Да местный владетель от Черных сбежал и Вроницы просто бросил. Как только Нильфгаард выиграет войну, я титул получу и вот тогда закончится вся эта болтовня про барона-самозванца.
尽管男爵和他的手下跟杰洛特齐心协力,塔玛拉甚至还带来一队女巫猎人援手,但仍然无法拯救安娜。老巫妪比他们所有人都棋高一着,只要一旦解除咒语,安娜就会死去。男爵被这一连串的遭遇彻底打垮,掉头独自走回了乌鸦窝…
Несмотря на объединенные усилия барона, его людей, Геральта и Тамары, которая тоже приехала на поиски матери с группой Охотников за колдуньями, Анну спасти не удалось. Ведьмы все предусмотрели: они наложили проклятие, снятие которого убивало Анну. Барон был совершенно сокрушен таким оборотом событий. В печальном одиночестве возвращался он во Вроницы...
要不然,就是跟以前乌鸦窝的统领一个下场。
Или закончит, как прежний, который во Вроницах правил.
我认得那个记号。是乌鸦窝男爵的妻子安娜。
Я узнаю этот знак. Это Анна, жена барона из Врониц.
他们挺在行的,后来搬进了乌鸦窝。男爵的手下常常需要铸造东西。那里从不缺活儿干。
Дело они свое хорошо знали, так что съехали во Вроницы. Барону и его людям все время кузнец нужен. У него без дела не останешься.
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
杰洛特相当明白,大狮鹫并非轻易招惹的敌人,然而最终他仍然打败了那头怪兽。猎魔人不但从它身上得到了铸甲大师需要的材料,还拿了个战利品,准备去找乌鸦窝的军需官领赏。
Геральту было хорошо известно, что с архигрифоном справиться нелегко. Однако ведьмак все-таки сумел прикончить эту тварь и получить не только ингредиенты для мастерицы Иоанны, но и трофей, который можно было отдать интенданту Врониц в обмен на вознаграждение.
找到通往乌鸦窝底下的洞穴
Найти пещеру, проходящую под Вроницами.
如果你想找现任冠军,那就去乌鸦窝打听中士吧。
Если хочешь побороться с чемпионом этого года, то поезжай во Вроницы и спроси Сержанта.
男爵的女儿塔玛拉,与她的母亲在杰洛特到达乌鸦窝前不久一起失踪。男爵描述塔玛拉是一位可爱的十九岁少女,也是他宠爱的对象,难怪乌鸦窝的领主渴望找回她。
Дочь барона Тамара и ее мать исчезли незадолго до того, как ведьмак прибыл во Вроницы. По описанию отца, Тамара была красивой девушкой на пороге девятнадцатой весны. Барон в ней души не чаял, а потому неудивительно, что властитель Врониц так страстно желал ее найти.
折磨乌鸦窝居民的怪物被证实是一头特别难缠的石化鸡蛇。杰洛特并不意外男爵的手下对它毫无办法。他们无法承受它如同外科手术一般精确的攻击,而被这种攻击切开的伤口会不断出血,只有燕子魔药才能抑止。他们也不会懂得用十字弓、炸弹或法印逼它降落,在其张开的翅膀下翻滚来躲避冲锋。
Чудовище, терзавшее обитателей Врониц, оказалось превредным куролиском. Геральт не удивился, узнав, что люди барона не могли остановить его: что они могли сделать против хирургической точности его ударов, рассекающих артерии и вызывающих столь обильное кровотечение, что остановить его можно было только эликсиром Ласточкой? К тому же не знали они, как заставить тварь опуститься на землю с помощью арбалета, бомбы или Знака, а затем - увернуться от разъяренной бестии, сделав кувырок под ее расправленным крылом.
可她不管去哪儿,都比留在乌鸦窝跟男爵在一起强。
Хотя ей, наверное, всюду лучше, чем во Вроницах, у господина барона.
我猜测,只要黑衣者觉得他们能控制这片地区,就会继续让他在乌鸦窝待着,给他一个真正的头衔。
Я думаю, как Черные здесь обоснуются, то оставят Вроницы ему, и станет он настоящим бароном.
乌鸦窝的昆特牌协会,小人社,正在寻找新成员和新对手。
Клуб игры в гвинт "Шулер", располагающийся во Вроницах, приглашает новых членов - и противников.
所有人注意了:只要家里有能产奶的牛,都必须在周末前将它带到乌鸦窝。周末之后,任何被我们发现庭院里有奶牛者,皆会当场处以五十鞭,并将其所有财产没收。若检举揭发私藏乳牛者,则可获得一袋谷物以资奖励。
Сим объявляется следующее: каждый, у кого есть дойная корова, должен до конца недели привести ее в замок во Вроницах. Кто этого не сделает и у кого во дворе такую корову найдем, получит пятьдесят плетей и потеряет все имущество. Кто донесет на укрывателя, получит мешок зерна в награду.
乌鸦窝以北的山丘上有个怪兽出没,似乎是头狮鹫。如果你杀掉它,把战利品拿给乌鸦窝的军需官,就能领取适当的报酬。
В холмах к северу от Врониц завелось какое-то чудище, возможно, грифон. Кто его убьет, приноси трофей квартирмейстеру во Вроницы, и получишь достойную награду.
有些懦夫从乌鸦窝叛逃离开,如今正成群结伴在这附近地区出没,四处杀人。
Группа дезертиров сбежала из Врониц и теперь бесчинствует в этих землях, сбившись в банды по несколько человек.
与乌鸦窝的男爵谈话
Поговорить с бароном во Вроницах.
当心!我去了乌鸦窝摆摊做生意。那些强盗往我的杯子里吐了口水,把它们摔在地上砸得粉碎,还痛打了我一顿。请从我的悲惨经历中吸取教训,离乌鸦窝的恶棍们越远越好。
Люди добрые! Поехал я торговать во Вроницы. Солдаты покупать ничего не захотели и со злости весь товар побили и меня отделали так, что свету белого не взвидел. Пусть моя беда будет вам уроком, и держитесь подальше от Врониц.
狼群之王原来只是一头普通的狼人。虽然希里将它铲除,但却在交战中负伤。一位遭到狼人威胁的村民为了感激她的救命之恩,提议带她们前往乌鸦窝,请男爵给她们提供饮食,并为她们疗伤。
Король Волков оказался волколаком. Завязался бой, во время которого монстр ранил Цири, прежде чем сгинул сам. Один деревенский житель, ставший свидетелем этого происшествия, в благодарность за спасенную жизнь отвел Цири и Гретку во Вроницы, резиденцию барона, где обеих перевязали и накормили.
兹有名曰尖叫怪的怪物在乌鸦窝附近筑了巢,并四处猎杀人类和野兽。若有人能将其击毙,便可领取高额赏金。请注意,这是一头可怕而且危险的生物,需要经过专业训练的好手才能杀死它,一群扛耙子的农民是不够的。
Если кто убьет чудище, клекотуном прозванное, которое у Врониц угнездилось и убивает людей и зверей, того награжу звонким золотом. Помните однако, что тварь это грозная, с вилами на него не ходите, хотя б и несколько вас таких набралось.
去乌鸦窝领酬劳吧。
Получишь плату во Вроницах.
最好别靠近乌鸦窝。
Вроницы десятой дорогой обходи.
爸妈不准我在乌鸦窝附近玩…
Нельзя ходить во Вроницы...
赛马比赛:乌鸦窝
Скачки: Вроницы
пословный:
乌鸦 | 窝 | ||
1) ворона
2) во́роны (лат. Corvus)
«Кроу», Crow (ракета) |
1) гнездо; логово
2) притон; перен. гнездо
3) впадина; углубление
4) скрывать; прятать; таить
5) сч. сл. выводок
|