乐得说不出话来
_
неметь от восторга
примеры:
乐得他话都讲不出来
от радости он не мог выговорить ни слова
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
高兴得说不出话来
неметь от восторга
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
我心跳得连话都说不出来了
сердце мое колотилось так, что я не могла вымолвить слова
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
气得我说不出话。
I was too angry to speak.
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
说不出一句整话来
не быть в состоянии двух слов связать
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
他太兴奋,连话都说不出来了。
He was so excited that he could not speak.;He was too excited to speak.;He was so excited that words failed him.
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
我认为这些话说出来不是毫无意义的。
I don’t think these words were uttered unmeaningly.
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。
Words failed me when I met my long-lost brothers.
[直义] 开口是银, 闭口是金.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
слово - серебро молчание - золото
пословный:
乐得 | 说不出话来 | ||