乐极悲生
_
高兴到极点时,发生使人悲伤的事。
lè jí bēi shēng
高兴到极点时,发生使人悲伤的事。lè jí bēi shēng
快乐到极点,往往转为悲伤。
元.宫大用.范张黍鸡.第四折:「人都道我暮景桑榆,合有些峥嵘气象。可正是乐极悲生,今日是泰来否往。」
喻世明言.卷四.闲云庵阮三偿冤债:「不料乐极悲生,为好成歉,一阳失去,片时气断丹田,七魄分飞,顷刻魂归阴府。」
亦作「乐极生悲」。
同“乐2极则悲”。
元宫天挺《范张鸡黍》第四摺:“人都道我暮景桑榆,合有些峥嵘气象。可正是乐极悲生,今日个泰来否往。”
примеры:
乐极生悲,苦尽甘来。
Sadness and gladness succeed one another.
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
(旧)
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
пошёл зашёл к куме да засел в тюрьме
пословный:
乐极 | 悲 | 生 | |
1) предел радости; безграничная радость
2) безмерно обрадоваться, развеселиться до предела
|
I гл.
1) скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
2) жалеть, сожалеть
3) скучать, тосковать [по...]
II прил. скорбный, печальный; горестный; плачевный
III сущ.
1) горе, скорбь; боль; страдание
2) жалость, сочувствие, сострадание
3) будд. сострадание (санскр. karuna)
IV собств.
Бэй (фамилия)
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|