九牛二虎之力
jiǔ niú èr hǔ zhī lì
сила как у девяти быков и двух тигров (обр. в знач.: нечеловеческая сила, огромные усилия; неимоверный труд)
jiǔ niú èr hǔ zhī lì
обр. колоссальные [нечеловеческие] усилия [силы]огромные (отчаянные, неимоверные, нечеловеческие) усилия; с большим трудом; с большими трудностями; из кожи лезть вон; семь потов сошло с кого; положить уйму сил
положить уйму сил; из кожи лезть вон; невероятный труд; с большими трудностями; отчаянные усилия; огромные усилия; неимоверные усилия; с большим трудом; нечеловеческие усилия
jiǔ niú èr hǔ zhī lì
比喻很大的力量。jiǔ niú ér hǔ zhī lì
[strength of nine bulls and two tigers, mighty force] 九头牛与两只虎的力气的相加。 比喻其力大不可当
薛仁贵有九牛二虎之力。 --《薛仁贵征东》
jiǔ niú èr hǔ zhī lì
九牛语本列子.仲尼:「吾之力者,能裂犀兕之革,曳九牛之尾。」二虎指春秋鲁国的大力士管庄子刺二虎的故事,典出战国策.秦策二。九牛二虎之力比喻极大的力量。
元.郑光祖.三战吕布.楔子:「兄弟,你不知他靴尖点地,有九牛二虎之力,休要放他小歇。」
官场现形记.第二十一回:「后来又费九牛二虎之力,把个戒菸会保住,依旧做他的买卖。」
jiǔ niú èr hǔ zhī lì
tremendous strength (idiom)jiǔ niú èr hǔ zhī lì
the strength of nine bulls and two tigers -- tremendous effort; (spend) an immense amount of energy; all one's might; all one's strength; (make) Herculean effortsjiǔniú'èrhǔ zhī lì
tremendous effort【释义】比喻很大的力气。常用于很费力才做成一件事的场合。
【反义】举手投足
【出处】元·郑德辉《三战吕布》楔子:“兄弟,你不知他靴尖点地,有九牛二虎之力,休要放他小歇。”
【用例】费了九牛二虎之力,把这件事弄妥了,未曾涉讼。(清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第七十七回)
《诗‧邶风‧简兮》:“有力如虎,执辔如组。”
частотность: #57013
в русских словах:
вылезать из кожи
用尽九牛二虎之力
синонимы:
反义: 吹灰之力
примеры:
费九牛二虎之力
потратить силы, равные силе 9 быков и двух тигров (обр. в знач. затратить огромные силы)
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
九牛二虎之力; 汗流浃背; 费九牛二虎的力气
семь потов сошло с кого
在这种地方,就连摘花或是除草之类的小事都要费九牛二虎之力。
В таком месте, как это, даже для простых вещей вроде выращивания цветов или прополки, нужны большие усилия.
我费了九牛二虎之力才搜集到这些东西。
Я собирал эту коллекцию любыми доступными способами.
狩魔猎人击败了矮人- 费了九牛二虎之力 - 但浮港里还有其他够看的对手。我们的英雄前往旅店寻找他们。
Ведьмак поборол краснолюда, хотя это было совсем непросто. Впрочем, во Флотзаме оставалось еще много достойных противников. Наш герой нашел их в трактире.
我必须警告你,她比看起来还要强壮,我们费了九牛二虎之力才把她关起来。
Имей в виду: она сильнее, чем кажется. Мы все вместе еле-еле ее скрутили.
我花了九牛二虎之力才让那混球出去修电线。
Ну и веселенькое же это занятие, заставить этого сраного кренделя поднять свою задницу и починить линию связи.
пословный:
九牛二虎 | 之 | 力 | |
1) сила; энергия; мощь
2) способности, возможность
3) упорно; изо всех сил
|