也倒是
yě dào shì
см. 倒也是
ссылается на:
倒也是dào yěshì
и то правда; пожалуй, так и есть
A: 这个饭店人太多了,还得排队,我们去别的饭店吧。B: 那倒也是。我们下次早点来。 А: В этом ресторане слишком много людей, еще и в очереди стоять, пойдем-ка в другой. Б: И то правда. В следующий раз придем пораньше.
你说的倒也是对的,不过他可能不这么想。 Пожалуй, ты и прав, но, возможно, он так не думает.
примеры:
这倒也是。
Это правда.
要是也就罢了; 要是…也就罢了; 如果倒好了; 如果…倒好了; 好一个
добро бы
唔…是这样吗?倒也不是不行。
Да? Что же, можно и так.
我们下雨天没出去倒也是好事。
It’s just as well that we didn’t go out in this rain.
不过购买一些武器倒也不是坏事。
Но если ты купишь наш клинок, хуже твои шансы не станут.
如果要加急的话,倒也不是不行,可是…
Если дело действительно не терпит промедления, то приготовить парфюм всё-таки возможно, но...
是你啊。倒也没发生什么特别的事…
Привет! Да так, ничего особенного...
关于往事…倒是也可以跟您随便聊聊。
Прошлое? Хм... О прошлом я могу болтать сколько угодно.
丘丘人萨满…我倒是也听酒庄里的人提过。
Хиличурлы шаманы... Я слышал про них от ребят на винокурне.
只看可以读懂的部分倒是也能大致理解…
Однако из незашифрованных частей можно понять общую суть.
这么说倒也没错,可是要在哪里布置才好…
Всё верно, но где мы это устроим?
她真能给出好建议吗…但是去问问倒也没事。
Она точно может посоветовать что-то хорошее?.. Но, думаю, спросить не помешает.
你不会是想要进去探探吧?我倒是也不会阻止你啦,就是…
А ты собираешься исследовать эти руины? Не то что бы я собиралась тебе мешать, но...
这么多人在一起,倒是也有几分节日的气氛了。
Теперь, когда нас здесь так много собралось, это уже похоже на настоящий праздник.
她的观察营地设得倒是不远,补给送过去也不难…
Её наблюдательный лагерь не так далеко отсюда, и доставить припасы будет несложно...
这活计倒是挺闲的,酒庄老板也阔气,给不少钱。
Работа несложная, да и хозяин щедрый, платит хорошо.
我倒是想到另外一个词,不过…你要说特别也行。
Мне приходят другие эпитеты... Но "исключительный" тоже подойдет.
呃…你这么说,倒也有几分道理,但是也不会太过危险吧…
Ну... В твоих словах есть смысл. Но разве они настолько опасны?
啊…如果是你这位「荣誉骑士」的话,倒也说得过去…
Хм... Учитывая, что ты почётный рыцарь, полагаю, проблем не возникнет...
坏的就是,吃喝总是会腻的,要是铺子大,品类多倒也没问题。
С другой стороны, людям наскучивает есть и пить одно и то же. В больших ресторанах такой проблемы, конечно, не существует.
虽然讲的依然是商贾之道,但细细品读,倒也有几分意思…
Этот отрывок хоть и повествует о нравах купцов, но внимательному глазу приоткроется больший смысл...
这倒也是。马丁内斯是一个高度实验性的∗半水生∗地区。
Все верно. Мартинез — это новейший экспериментальный ∗подводный∗ район.
再也不会把丰衣足食当作理所当然了,这倒是肯定的。
Я теперь каждую трапезу буду ценить по достоинству, это уж точно.
哦。酒庄没了倒也不是什么难以弥补的损失,但最好不要。
Я переживу, если винокурня будет вдруг уничтожена. Но всё-таки давайте выберем другое место.
他也很配合的投降了。倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
即使是世界末日,我也是领主的最后防线。我不会让她倒下的。
По большому счету, я последняя линия обороны ярла. И я буду защищать ее любой ценой.
这多亏了你啊。但我也注意到,你自己倒是没迎向大分裂。
С вашей помощью. И, насколько я вижу, вы сами не приняли это Деление.
呵呵,但是灵感没找到,灯谜倒是出了不少,孩子们也很开心。
Хе-хе, вдохновения я не нашёл, но загадал много загадок. Детишки очень рады.
负责人…倒也谈不上,海灯节是全璃月的节日,不是哪个人能够负责的。
Заведую?.. Не совсем так. Праздник морских фонарей - это праздник всех жителей Ли Юэ, и ни один человек не сможет сам заведовать им.
不过这么说的话,我倒是也得找个机会,去谢谢薇尔小姐…
Мне нужно найти время, чтобы поблагодарить Вэл за помощь...
这里倒是没多少丘丘人生活的痕迹,看来它们也刚来不久。
Здесь почти нет следов хиличурлов. Похоже, их здесь давно не было.
倒也不用太着急,那些怪物也只是在外围游荡,近前是不敢近前的。
Ладно-ладно. Не спеши. Монстры держатся вдали и не представляют особой угрозы постояльцам.
不过,这个「琉璃百合」倒是也直指璃月港的建城之本。
Глазурная лилия тесно связана с историей Ли Юэ.
走镖这些年,倒是积累了不少经验,分享给你看看也无妨。
За время работы я многому научилась, и теперь не прочь поделиться опытом.
你也是成家立业的人了,不光不贴补我们老两口,反倒总喀嚓我们。
У тебя уже есть своя семья и свой бизнес, а ты не только материально не помогаешь нам, старикам, так ещё и, наоборот, не упускаешь случая поживиться за наш счёт.
不过,这里倒是有很多秃鹫。也许你可以弄些美味的秃鹫肉过来?
Зато здесь полно стервятников... Так что не добудешь ли нам немного их вкусного мяса?
倒也不是涉及到骑士团的内部机密什么的,那里其实是禁闭室。
Никаких секретов ордена там нет. За этой дверью всего лишь находится одиночная камера.
你真是没心没肺!倒也不意外,我怎么会寄希望于你这种人呢。
Сердца у тебя нет и совести! А-а, чему удивляться. Не знаю, чего я ждала от такого.
菲尔拉伦想要我的角?这下有意思了。不过我们倒也不是没办法。
Фираллону нужна МОЯ голова? Вот это любопытненько. Ну ничего, что-нибудь сообразим.
那个吃白食的家伙…也不知道怎么了,平时来蹭吃蹭喝,今天倒是不来了…
Этот пройдоха... Обычно он приходит сюда бесплатно поесть, но сегодня почему-то его не было...
倒是有一把还不错,可师父也不让我在店里卖,怕砸了他的招牌。
Есть один меч, которым я по-настоящему горжусь, но мастер Вагнер запретил мне его продавать. Он говорит, что это может испортить репутацию кузницы.
没关系,这倒也不是紧急的事,等有空了,我再自己去那里看看吧。
Ничего, мне не к спеху. Когда я освобожусь, то схожу туда сам.
不过我们哪里也不会去。但是现在我们手上有点钱,尤翰倒是会去买些酒来。
...только мы все равно жопой не двинем. Разве что Йохан за винцом сгоняет, раз уж есть на что.
思考也是一件辛苦的差事啊,我倒觉得清理那些垃圾更轻松一些。
Я бы лучше пошёл разбирать завалы... Думать не так легко, как кажется.
啊…倒也不是经常啦,呃…就是周末的时候送一次,周一的时候送一次,然后节日和生日的时候送几次…
Эм... Хм... Нет, не особенно. По выходным и на праздники... Ну и во время ярмарок... И на день рождения, конечно.
你这孩子倒是热心…这些东西请你收下吧,谢谢你啦,你也要过个好节啊。
Золотое у тебя сердце... Спасибо тебе за всё. Вот, возьми. Хорошего тебе праздника.
不过也不是没有收获,倒是找到了一些其他东西,就比如这顶冠冕。
Но всё-таки моя вылазка совсем уж бесплодной не была. Например, я нашёл этот венец.
而他也很干脆地投降了。这倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天蹲在田里一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
这味道还真是…平常。不过,如果只是想随便喝一杯的话,这杯酒倒也不坏。
На вкус - средне. Не великолепно, но и не ужасно.
倒也不是。我“旅行”的距离越长,震波就越强;如果距离短,震波几乎感应不到。
К счастью, эта волна возникает только при длительных переходах. Когда я переношусь на небольшие расстояния, помехи практически не заметны.
哎呀,回城里倒也没问题,可是你看那两个孩子,他们一直不愿意回去城里。
Эм, я бы в город вернулся, но убедить этих двух сорванцов сделать то же самое будет непросто.
哦,相信风车菊是风之花的人倒也不在少数,只是人数没有蒲公英派那么多。
Тех, кто верит, что анемония - это ветряная астра, не так уж и мало, но тех, кто считает, что анемония - это одуванчик, гораздо больше.
你是想知道教令院里面的情况吗?倒也不是秘密啦,里面…呃…怎么说呢。
Ты хочешь узнать больше об академии? Полагаю, что тут нет ничего секретного... Как бы точнее выразиться?
「一个兄弟说这里也许有宝藏?机关倒是能看到,但是…怎么才能拿到宝藏?」
«Парнишка сказал, что там какие-то сокровища, да? Я вижу механизм, но... Как же добраться до сокровищ?»
我看过的奇迹也不少,但一个会传送自己的高塔——这倒是个新鲜物什。
Видел я в жизни разные чудеса, но башня, которая сама телепортируется, это что-то новое...
但...我觉得...嗯,倒也无妨,对吗?你看起来是个好人,是卢锡安的子民,对吧?
Но... думаю... ничего плохого от этого не будет, верно? Ты вроде славный. Дитя Люциана, как говорится, да?
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天面朝黄土背朝天真是一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
пословный:
也倒 | 倒是 | ||
1) впрочем; в конце концов, всё же; зато, однако
2) в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно
|