也是园
yěshìyuán
«Тоже Сад» (в Шанхае)
примеры:
墓园也不是我喜欢的地方。
Я тоже не люблю кладбища.
百木园是我们的家,也是我们抚养雏龙、训练弟子的避风港。
Дендрарий – это наш дом. Тихая гавань, где мы растим детенышей змеев и обучаем наших учеников.
当心点,这扇门的背后危机四伏。那是英雄的国度,也是恶霸的乐园。
Будь начеку: за этими воротами тебя ждет опасность. Это царство не только героев, но и злодеев.
那里是我的家园,也是我们储存过冬补给的地方。我们必须火速赶去警告他们。
Там мой дом... В Речном Роге мы храним припасы на зиму. Надо как можно быстрее добраться туда и предупредить всех остальных.
我是赫麦尤斯·莫拉,是凡人的园丁、未知的知者,也是命运的主人。你现在身处我的领域,凡人。
Я Хермеус Мора, Садовод Людей, ведающий неведомое, вершитель судеб. И ты в моем царстве, смертное создание.
每打一仗,就要掩埋很多死者,墓园也就越来越大。我听说它现在是天霜最大的墓地。
После каждой битвы убитых хоронили - и кладбище росло. Говорят, теперь это самое большое кладбище в Скайриме.
我是赫麦尤斯·莫拉,是众生的园丁、未知的知者,也是命运的主人。你现在身处我的领域,凡人。
Я Хермеус Мора, Садовод Людей, ведающий неведомое, вершитель судеб. И ты в моем царстве, смертное создание.
马卡斯城和河湾地本是我们的领土。这也是我们成为弃誓者的原因。因为我们没办法夺回自己的家园。
Маркарт и Предел - наши земли. Потому-то мы и зовем себя Изгоями. Мы не можем вернуться на земли, которые принадлежат нам по праву.
莉莉丝常会在自己的庄园举办化装舞会。在那里,谣言既是流通的货币,也是可以利用的武器。
Лилет устраивает в своем имении маскарад – а на таких мероприятиях слухи распространяются быстрее лесного пожара.
杰洛特来到了白果园村,寻找叶奈法,她是他的朋友,也是他过去的爱人。叶奈法似乎就在附近,可就是怎么也找不到。
В поисках Йеннифэр, своей давней любви, Геральт очутился в окрестностях деревни Белый Сад. Казалось, что чародейка опережает ведьмака лишь на шаг, и все же она оставалась неуловимой.
我之前遇到一个园丁,但后来发现她竟然是个律师。她是不是也以某种形式参与到了民主化的进程?
Недавно я познакомился с садовницей, но потом она оказалась юристкой. Она в этом как-то участвует?
但那都不是重点。我会拦下你是因为我也想买贝尔迦德。唉呀,我自己的佛蒙提诺葡萄园也被各种事儿搅得一塌糊涂。
А, неважно. Так уж складывается, что я тоже хочу купить Бельгаард. А в моей винодельне, Верментино, последнее время дела, прямо скажем, не очень.
你们全都看过涵盖整个战场的不可思议现象吗?对於任何仍然存疑的人而言,这可不是普通的雾,也不是园游会的幻象表演。
Вы видели магическую мглу, которая опустилась над полем битвы? Для всех, кто еще сомневается, сразу скажу, что это не обычный туман и не ярмарочные фокусы.
枯木巨魔和石拳食人魔打算联手将我们赶出阿拉希,我们的命运不会掌握在他们,或任何人的手中。我们要把他们杀掉,让他们知道这里,也是我们的家园。
Тролли из племени Сухокожих и огры из клана Тяжелого Кулака объединились, чтобы изгнать нас из этих земель, но мы не собираемся подчиняться ни им, ни кому-то другому. Мы убьем их и тем самым покажем им, что здесь и наш дом тоже.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
也是 | 园 | ||
1) также; также является (кем-л., чем-л.)
2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)
3) тоже ещё (негативное)
|
сущ.
1) плодовый сад; огород
2) сад, парк; место отдыха с рестораном и аттракционами
3) могильный курган (императоров)
|