也来不及
_
и не успевающий
в русских словах:
хоть разорвись!
忙得要命!; 怎么也来不及!
примеры:
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
我们的朋友已经命悬一线了。就算我们把他从刽子手手里救出来,恐怕也来不及阻止他变成枯法者了。
Жизнь нашего друга висит на волоске. Даже если нам удастся вырвать его из лап палача, он может иссохнуть до того, как мы спасем его.
我能干掉一个,但来不及阻止对方吹响号角并召唤援军。我建议你先下手为强,让他们再也出不了声。
Мне удалось убить одного из них, но он успел подуть в рог и призвать подкрепление. Лучше тебе усыплять их, чтобы никто больше подобного не выкинул.
等到它们都老了,肯定也就来不及了…
Рано или поздно они вырастут и постареют... И тогда для поиска партнера будет уже слишком поздно...
今天的时间也不早了,应该也来不及去找甜甜花了…
Уже поздно. Вряд ли мы успеем найти цветки-сахарки...
就算所有巨龙一起反抗……也来不及了!
Даже если все драконы восстанут против нас... будет слишком поздно!
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
合同那时候都已经完成了,我们想要阻止也来不及了。
К тому времени, когда слияние было завершено, нам было уже поздно вмешиваться.
科技战羊的优雅与迅捷完胜一切有机生物,甚至和赛博战马比起来也是有过之而无不及。在2018第三赛季的英雄联赛中达到白金级或在团队联赛中达到青铜级即可获得。
Грацией и проворностью технолопы превосходят даже киберскакунов – что уж говорить об органических созданиях! Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в третьем сезоне 2018 года.
子曰: «师也过, 商也不及», 曰: «然则师愈与?»
Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». [Цзы-гун] сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
显然, 我们来不及了
ясно, что не успеем
我几乎来不及闪开
едва успел посторониться
时间要来不及了…
У тебя заканчивается время...
已经来不及说再见了。
It’s too late to say good-bye.
我来不及写信给他了。
There’s no time for me to write a letter to him.
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
客人到了旋做,就来不及了。
It’ll be too late to start preparing dinner when the guests have arrived.
我不相信已经来不及了。
Я не верю, что уже слишком поздно. И не смирюсь с поражением!
这样多事情我来不及做
не разорваться же мне
赶头班车恐怕来不及了。
Я боюсь, что я не успею (мы не успеем) на перый автобус/поезд.
去吧,晚了就来不及了!
Сделай это, пока еще не поздно!
突然来(去), 使...完全来不及预备
застать врасплох
「敲敲门. . .来不及了。」
«Тук-тук... слишком поздно».
快去学院,不然就来不及了!
Беги в Коллегию, пока еще не поздно!
如果你来不及, 那我就更不用说了
если вы не успеете, то я и подавно
明年不会,明年之后也不可能!你对我的关心还不及对这农场。
Ты скажешь то же самое и в следующем году, и в следующем! Просто твой урожай тебе важнее, чем я!
连诺德人的勇气也不及你!我会与你并肩作战,龙裔。
Ни один норд не сказал бы лучше! Я на твоей стороне, Довакин.
那我就以迅雷不及掩耳之势占领市场。再也不会有竞争了。
Тогда приду я и выкуплю ее. И никакой больше конкуренции.
快拧动那些螺丝,不然就来不及了。
Разберись-ка с этим маленьким игрушечником, пока не поздно.
(见 Не учась и лаптя не сплетёшь)
[直义] 剪短发的少女来不及编辫子.
[直义] 剪短发的少女来不及编辫子.
не умеючи и лаптя не сплетёшь
你能不能赶去那里帮帮她?晚了就来不及了。
Сходи помоги ей, покуда еще не поздно.
你必须找到她,$p。不然就来不及了。
$p! Ты <должен/должна> найти ее, пока еще не поздно.
哈哈哈,我今天记起来的时候已经来不及了…
Ха-ха-ха, когда я вспомнил о нём сегодня, было уже поздно...
明年不会,今年发生了这事后也不可能!你对我的关心还不及对这农场。
Ты скажешь то же самое и в следующем году, и в следующем! Просто твой урожай тебе важнее, чем я!
我是听安柏…嗷呜。不对不对,来不及说这些了。
Эмбер рассказала мне о тебе... Но сейчас нет времени...
听到他们奔袭的动静时,想跑已来不及了……
Когда мы их услышали, было уже поздно...
去把他们救出来,<class>,不然就来不及了!
Освободи их, <класс>, пока не поздно!
啊…真不好意思,今天应该来不及招待二位了。
Ох... Мне очень жаль, но сегодня мы вас обслужить не можем.
「可惜来不及了。机械已开始运转。」 ~泰兹瑞
«Боюсь, уже поздно. Машина пришла в движение». — Теззерет
如果你能看到自己的呼气,就已经来不及跑了。
Когда становится видно свое дыхание, бежать уже слишком поздно.
麻烦你在中途截击他们的部队,不然就来不及了。
Попробуй остановить врагов, пока не поздно.
宝藏是我们的!去把我们的那一份拿回来,否则就来不及了!
По справедливости оно должно быть нашим! Иди туда и урви нашу долю, пока там еще хоть что-то осталось.
пословный:
也 | 来不及 | ||