乡人
xiāngrén
1) крестьянин, селянин
2) земляк, односельчанин
xiāngrén
(1) [villager]∶乡下的老百姓
乡人起得很早
(2) [fellow villager]∶同村同乡的人
在这里他的乡人很多
xiāng rén
1) 乡民。
三国演义.第十五回:「白虎奔余杭,于路劫掠,被土人凌操领乡人杀败,望会稽而走。」
2) 同乡的人。
左传.庄公十年:「其乡人曰:『肉食者谋之,又何间焉?』」
论语.乡党:「乡人饮酒,杖者出,斯出矣。」
3) 俗人。
孟子.离娄下:「舜为法于天下,可传于后世,我由未免为乡人也。」
xiāng rén
villager
fellow villager
xiāngrén
1) villager
2) fellow villager
1) 同乡的人。
2) 乡下人。有时亦指俗人。
3) 指乡大夫。
частотность: #31307
в самых частых:
в русских словах:
чужеземец
异乡人 yìxiāngrén; (иностранец) 外国人 wàiguórén
синонимы:
примеры:
我由未免为乡人也
я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем (не сделал ещё ничего выдающегося)
外乡人,你意下如何?
Что скажешь, <иноземец/чужестранка>?
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
塔兰吉公主说服了拉斯塔哈大王允许外乡人进入我们的港口。几百年来,这还是我们第一次允许巨魔以外的种族踏上海岸兜售商品。
Принцесса Таланджи в свое время убедила короля Растахана пустить чужаков в наш порт. Впервые за многие столетия мы позволили кому-то, кроме троллей, сойти на нашу землю и продавать здесь свои товары.
对于一个外乡人而言,你可真能干。
Ты неплохо справляешься – для <чужестранца/чужестранки>.
他对外乡人有点不耐烦,但他是个很好的医师。
Киро с недоверием относится к чужакам, но он очень талантливый лекарь.
异乡人,你似乎是因为骑士团的身份,没有遭到怀疑。
Как член ордена, ты вне подозрений.
哎呀,现在才来搭话呢,我早就注意到你了——在广场里乱晃的外乡人可是很显眼的。
Наконец-то мне удалось остановить тебя! Я уже давно тебя приметила. На этой площади легко заметить чужеземца.
你好,一面之缘的异乡人。
Здравствуй, чужестранец. Мы уже встречались.
捕风的异乡人
Чужеземец, поймавший ветер
等一等,「捕风的异乡人」。
Не так быстро, чужеземец, поймавший ветер.
完成「捕风的异乡人」。
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер».
完成「捕风的异乡人」后解锁任务
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер», чтобы открыть доступ
但我们身为仙人,总归不该让帮过忙的异乡人,来看我们的笑话。
Но мы - Адепты. Чужеземец, помощь которого не надо было принимать, смеётся над нами.
完成「捕风的异乡人」剧情
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер»
我们的家乡,在一场灾难之后全都被毁了。没有了能回去的地方,只能把有家乡人的地方当成是家乡了。
Наш родной городок разрушило бедствие, и возвращаться нам некуда. Теперь наш дом там, где друзья.
不过我倒是没料到,你就这样相信了来历不明的异乡人…
Меня поражает, с какой лёгкостью ты готова довериться чужаку.
到你出马的时候了,异乡人!
Твой выход, чужеземец!
鬼鬼祟祟的异乡人。
Таинственные незнакомцы.
「今天遇见了一个奇怪的异乡人,第一感觉很可疑,但接触下来,意外地是个很厉害又很可靠的人。唔…这样想来,假如真的遇到这样厉害的坏人可就难办了。不行不行,我也不能落后,要更努力锻炼自己才行!!」
«Сегодня мне повстречались очень странные чужеземцы. Сначала я сочла их подозрительными, но оказалось, что они очень способные и надёжные. Подумать только... Что бы нас ждало, если бы они были на вражеской стороне? Я всё равно должна усерднее тренироваться и не отставать!»
我羡慕你,外乡人。你来去自由。
Завидую тебе, путник. Ты всегда можешь уйти, если захочешь.
好像天际的异乡人还不够多似的。现在我们又有了来自落锤省的佣兵四处游荡……
Как будто в Скайриме и без того чужаков мало... Теперь у нас еще и наемники из Хаммерфелла шляются...
我们早上再交易,外乡人。
Можем поторговаться утром, путник.
滚开,你这外乡人。
Прочь с дороги, чужак.
够不够血腥,外乡人?
Тебе довольно крови, чужак?
需要护甲吗,外乡人?
Тебе нужна броня, путник?
外乡人。呸。
Чужаки. Пф-ф.
舒夫萨兹能替你锻造护甲,外乡人。
Шуфтарз может выковать тебе доспехи, путник.
我也希望能卖你,但是最后一匹被某个外乡人买走了。
Я бы с радостью, но какой-то чужак у меня последнюю купил.
我看到你帮了领主。要是每个来访白漫城的外乡人都这么正直勇敢该多好。
Я знаю, что ты помогаешь ярлу. Вот бы все гости Вайтрана были столь же благородны.
{Essdice firinn. Nord ess ulfheidan an moeras. } [家乡人说得果然没错,北方别的没有,就属沼泽和怪物最多。]
{Ess’dice fir’inn. Nord ess ulf’heidan an moeras. } [Правду дома говорят. На Севере ничего нет, одни болота и чудовища.]
祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。所以那块田直到今日还叫做“血田”。
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та ’землею крови’ до сего дня.
他们也同样了解作为难民、流亡者和异乡人的感受。
Они также знают, что значит быть беженцем, изгнанником, чужестранцем.
这位是谁?一分为二,合二为一,时间撕裂者!哈哈哈!哦,我太了解你了,无知的异乡人,比你自己还要了解。
Что это у нас? Один из двух, два из одного, вырванные из времени! Ха-ха-ха! О, я знаю о тебе все, изгой, - больше, чем ты знаешь о себе.
她迷失了,困惑了。她的灵魂就像个异乡人,急切想要找到回家的路。
Она потеряна. Смущена. Она чужак в собственной душе и отчаянно пытается найти путь домой.
能在普利德温号上服役,我真是太幸运了。我的老乡人人都很嫉妒。
Мне так повезло служить на "Придвене"! Дома все мне завидуют.