书店
shūdiàn
1) книжный магазин, книжная лавка, книготорговля
2) книгоиздательство
shūdiàn
книжный магазинкнижный магазин
shūdiàn
[bookshop] 经销书籍、 杂志等的商店
新华书店
shū diàn
bookstore
CL:家[jiā]
shū diàn
bookstore; bookshop:
新华书店 New China Bookstore
shūdiàn
bookstorebookstore; bookshop; bookseller's
出售书籍的商店。有时亦兼指出版社。
частотность: #5547
в самых частых:
в русских словах:
букинистический
〔形〕贩卖古旧书的, 古旧书商的. ~ магазин 古旧书店. 〈〉 Букинистическая книга 只有在旧书商处才能买到的书.
книготорговец
书店老板
книжный
книжный магазин - 书店
магазин
книжный магазин - 书店
набирать
набрать книг в магазине - 在书店里买到书
синонимы:
примеры:
在书店里买到书
набрать книг в магазине
每周六她都会去一趟书店
По субботам она часто ходит в книжный магазин
由新华书店发行
распространяются книжными магазинами "Синьхуа"
我赶巧在一家旧书店里买到这本书。
Я как раз купил эту книгу в букинистическом магазине.
逛旧书店
ходить по букинистическим магазинам
听说那本小说出版了,他就迫不及待地跑到书店去买。
Услышав, что роман опубликован, он тотчас помчался в магазин покупать.
我从书店订购了一些新书。
Я заказал несколько новых книг из книжного магазина.
我们时常去书店。
We frequently go to the bookstore.
书店在卖新诗专集。
The bookstore is selling special collections of new poetry.
邮购书店
"Книга-почтой"
所有的书店都集聚在这条街上
Все книжные магазины сбиты на этой улице
这些杂志在全国各地书店均有发售。
Эти журналы продаются в книжных магазинах по всей стране.
大众书局昨日宣布,受零售市道持续低迷影响,旗下书店由今日起全线结业。
Popular Bookstore объявил вчера, что из-за продолжительной депрессии на розничном рынке компания закроет все свои магазины сегодня.
在璃月港,你与派蒙想买一本《提瓦特游览指南》的璃月篇,依照指南参观璃月名胜。在书店「万文集舍」,你们偶遇了一位叫做行秋的爱书人…
Вы с Паймон хотите осмотреть достопримечательности Ли Юэ. Для этого вам понадобится найти выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый этому региону. В книжном магазине «Ваньвэнь» вам повстречался юноша по имени Син Цю, который очень любит читать...
「万文集舍」…这里是璃月港的书店吧。
Книжный магазин «Ваньвэнь»... Здесь жители Ли Юэ покупают книги.
书店老板纪芳告诉你们店中并无此书,劝你们去轻策庄的常九爷那里找找,而当你们为此拜访常九爷时,恰撞见茂才公的手下强买常九爷手上石珀。同行的行秋忿忿不平,打算调查这位茂才公的底细。
К сожалению, в книжном магазине не оказалось той книги, которую вы ищете. Хозяйка книжного магазина Цзи Фан посоветовала вам обратиться к Чану Девятому, который живёт в деревне Цинцэ. Придя в деревню, вы случайно стали свидетелем принудительной покупки слугой Маоцай Гуна кор ляписа у Чана Девятого. Ваш спутник Син Цю предложил выяснить скрытые мотивы Маоцай Гуна.
关于这位仙人的情报,也许可以在书店,或者藏书家的手里找到什么古籍记载吧。
Нам стоит узнать больше об этом символе, давай поговорим с книжными продавцами и букинистами.
只有这种天气的时候,我才会觉得家里比书店好。家里炭火很足,而书堆里就不准用火。
Только в такую погоду я начинаю думать, что дома лучше, чем в книжной лавке. Дома есть уютный камин, а вот в книжном магазине запрещено разводить огонь.
我这刚想了点办法备齐了两位老客人要的书,不过现在书店太忙我人走不开。
Я наконец собрала книги для двух старых клиентов, но так занята, что не могу выйти из магазина.
日日泡在书店的行秋也想一睹奇人尊容,特意择良辰吉日携礼登门拜访。
Вечно торчащий в книжном магазине Син Цю тоже захотел взглянуть на талантливого чудака и всё выбирал подходящее время нанести визит.
不服气的行秋自己印了几本,偷偷放在常去的书店「万文集舍」里,然而,确实没人爱看,令他颇受打击。
Син Цю не примирился, и подложил несколько копий в любимый книжный магазин «Ваньвэнь». Роман, однако, и правда никому не понравился, что сильно задело Син Цю.
几个月前我寄了一本很重要的对开本给帝都的初版书店,请他们帮我重新装订起来。
Несколько месяцев назад я отправила один фолиант в книжную лавку Первое издание в Имперский город, чтобы его там заново переплели.
啊啊,确实。这里有一个小谜语。不是那种在书店里随便就可以见到的谜语。我确定你可以猜出来。
Мда... воистину - нелегкая задача. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Но, думаю, она тебе по зубам.
啊,是吗?这点麻烦啊。这可不是随随便便就能在书店里买到的东西。让我想想……
О, правда? Вот это загадка. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Дай подумать...
我在附近的书店里看了很多书籍,稍微学了点小伎俩,但是连其中的一半都没有掌握。
Пару приемчиков я выучила по книжкам, которые тут повсюду разбросаны, но большую часть формул мне не потянуть.
啊啊,确实。这可是个谜啊。不是那种在书店里随便就能找到的东西。但我确定你可以找出来。
Мда... воистину - нелегкая задача. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Но, думаю, она тебе по зубам.
啊,是吗?这有点麻烦啊。那可不是随随便便就能在书店里买到的东西。让我想想……
О, правда? Вот это загадка. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Дай подумать...
我在附近的书店里看了很多书籍,稍微学了点小技俩,但是我连其中的一半配方都还没掌握。
Пару приемчиков я выучила по книжкам, которые тут повсюду разбросаны, но большую часть формул мне не потянуть.
谁会接手上流人士的书店?
Интересно, кто теперь будет вести книги дворян?
书店晚上9点关门。你只能明天再去。
Книжный магазин закрывается в 21:00. Придется сходить туда завтра.
51年3月:我收到中继站的通信。显然有人想要访问我们在马丁内斯那间旧办公室的无线电脑。我做不了什么,因为书店女店主还是不肯让我进入那栋建筑。她觉得我是某种∗诅咒∗的一部分。她还真够马丁内斯的。
март 51-го. Мне позвонили с ретранслятора. Кто-то пытался получить доступ к радиокомпьютеру в нашем старом офисе в Мартинезе. Но я ничего не могу с этим сделать: хозяйка магазина по-прежнему отказывается пускать меня в здание. Думает, что я причастна к какому-то ∗проклятию∗. Типичная обитательница Мартинеза.
欲知后事如何,请购买“来自赫姆达尔的男人与三眼骷髅”,39年春季,所有精品书店正式发售。
Продолжение появится в лучших книжных магазинах весной 39-го года. Узнайте, что произошло дальше, из новой книги «Человек из Хельмдалля и Трехглазый череп».
书店女主人很恨我——说我是∗诅咒∗的一部分,虽然我不知道她是什么意思。
Эта дама из книжного магазина ненавидит меня. Говорит, что я причастна к ∗проклятию∗, что бы это ни значило.
这是一间失败企业的骸骨教堂,它正在从这间书店吸取生命能量。
Оказалось, это упокоище потерпевших крах предприятий, которое высасывает жизненную силу из вашего книжного.
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该问问书店的那位女士是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, спросим владелицу книжного магазина, что здесь происходит?
你在这些孩子读过的书面前感到自惭形秽了,是吧?也许去一趟书店能帮到你。
Тебя пугает количество книг, которые эти ребятки прочитали? Может, стоит наведаться в книжный магазин?
“你说的∗没错∗,警官。我不能失去信心——特别是现在安妮特又开始上学,还交到了朋友!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能就这么离开!”
Вы ∗правы∗, офицер. Нельзя терять веру, особенно сейчас, когда Аннетт наконец стала привыкать к школе и заводить друзей. — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не можем просто взять и уехать!
“也许…我应该关掉这家书店,开一间∗灵媒工作室∗!没错!”她点点头。“确实说得通。你也看见了,犯罪就是第六种元素——黑暗元素。”
Может... Мне стоит закрыть книжный и предложить ∗услуги медиума∗! Точно! — она кивает, словно отвечая самой себе. — Это логично. Понимаете, преступления — это шестой элемент. Самый темный.
先生,这是家书店,不是脱衣舞俱乐部。如果真我们搞些霓虹灯的话,没人会把我们当回事的……
Это книжный магазин, а не стриптиз-клуб. Никто не воспримет нас всерьез, если повесить эти жуткие неоновые вывески.
破门闯入书店。
Сломал дверь в книжном магазине.
他指的是那间书店——我们需要书店老板的帮助。
Он про книжный магазин — предлагает спросить у его владелицы.
谢谢你,警官。真心的。你给这间卑微的书店带来了更好的心灵能量,这可不是件小成就。
Спасибо вам, офицер. От чистого сердца. Вы наполнили этот скромный магазинчик положительной энергией, а это немало.
我向你保证,我是所有人中非常了解∗教育∗重要性的那一种。只要书店一走上正轨,她马上就会回到学校。
Поверьте, кто-кто, а я-то уж осознаю важность ∗образования∗. Она вернется в школу, как только бизнес наладится.
一间‘灵媒工作室’?这比马丁内斯开书店更糟糕……
Услуги медиума? Это даже хуже, чем книжная лавка в Мартинезе...
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
书店里好像在卖地图,是不是?马丁内斯的地图?我们需要弄一份。
В книжном магазине ведь продавалась карта? Карта Мартинеза? Она нужна нам.
这个书店从∗严格的∗意义上讲,不只有犯罪小说,浪漫小说和名人传记——还有各种各样的超自然读物。
В этой книжной лавке ∗не только∗ детективы, романы и биографии знаменитостей. Здесь также широкий выбор литературы о паранатуральных явлениях.
不不。我们抓到一些点了……书店里有一张地图。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
Нет-нет, в этом что-то есть... Нам нужно сходить за картой и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
是的!那个书店的小姑娘之前也这么说过。
Да! Именно так и говорила девочка с книгами.
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
书店下面有个地窖,它就藏在那里——那里还有很多这种枪。
Под книжным есть подвал. Она была там спрятана — с другими такими же.
没错,就是那里。你可以从书店里面进去。只要能想办法跟书店女店主解释就行。
Да, ее. Внутрь здания можно попасть через книжный магазин. Придется, правда, поговорить с хозяйкой, чтобы она вас впустила.
其实,书店的状况并不理想。基本上没有多少顾客,为了维持运营,她甚至剥削了自己的亲生女儿。
Вообще-то дела у книжного магазина идут не так уж хорошо. Покупателей почти нет, и ей приходится эксплуатировать собственную дочь, чтобы предприятие оставалось на плаву.
我不知道书店为什么还没有破产——这就是我来这里调查的原因。
Я не знаю, почему книжный магазин все еще не обанкротился. Я здесь для того, чтобы это выяснить.
好吧。不过也不是只有书店还在运营啊。那褴褛飞旋呢?有人说它也是这栋综合建筑的一部分。
Хорошо. Но выжил ведь не только книжный. Что насчет „Танцев в тряпье“? Говорят, они тоже часть этого комплекса.
书店里有一份地图。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
В книжном магазине была карта. Нам нужно сходить за ней и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
“我是一个信号,代表书店是开着的。”她急切地点点头。“不然大家可能不知道……他们会错过∗犯罪、浪漫和名人传记∗的。”
Рассказываю, что магазин открыт, — с энтузиазмом заявляет она. — Иначе как люди узнают?.. А если не узнают, то вдруг они пропустят детективы, романы и биографии знаменитостей.
“我们进去书店问问怎么回事,不过我觉得这里没什么可以∗调查∗的。”警督在笔记本里记了几笔。
«Мы можем зайти в магазин и поспрашивать хозяйку о деле, но я не вижу, чтобы мы могли здесь чем-то особо ∗заняться∗», — лейтенант что-то черкает в блокноте.
……但是门铃坏了,书店甚至都不在清单上,所以我帮不了你。请别再打来了。谢谢。
...но домофон не работает, и книжного магазина даже не должно быть в этом списке, так что я ничем не могу вам помочь. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
你丈夫也在书店帮忙吗?
А ваш муж тоже занимается магазином?
你是∗对的∗,警官。我不能就这么放下一切——特别是付出这么多心血之后!这间小书店已经变成我们街区的∗街角小店∗——我不能就这么跳上船离开。
Вы ∗правы∗, офицер. Я не могу взять и все бросить — столько труда вложено! Эта книжная лавочка стала главным магазином нашего района! Я не могу так просто сбежать с корабля.
广场有一个邮筒,靠近书店转角。
На площади, рядом с книжным магазином был почтовый ящик.
“到底∗出什么事∗了?!”书店里响起一个不安又尖锐的声音。“你真打算砸破后门吗?”
Что там такое творится?! — доносится расстроенный пронзительный голос из лавки. — Вы серьезно пытаетесь выломать заднюю дверь?
呃……这是个问题。唯一的入口就是书店,不过我妈妈挺严格的,她不让任何人进去。
Эм-м... тут сложно. Пройти можно только через магазин, но мама туда совсем никого не пускает.
也许你应该试试∗重构∗自己的事业…马丁内斯不像最适合开书店的地方。
Может, вам стоит пересмотреть ∗концепцию∗... Мартинез — не лучшее место для книжной лавки.
你可能对∗诅咒商业区∗这个名字更熟悉吧。你可以通过广场上的那家书店穿进去。只要能想办法跟书店女店主解释就行。
Должно быть, вам это место известно под названием „Проклятая торговая зона“. Внутрь можно попасть через книжный магазин, что на площади. Придется, правда, договориться с хозяйкой.
她沉默地站了一两秒,然后重重地吐出一口气。“你说得对。书店甚至都不是我最初的计划,其实我想卖些只有内行才懂的随身用具,帮助平衡一下这个街区的黑暗能量。”
Она секунду молчит, затем резко выдыхает. «Вы правы. Изначально планировался вовсе не книжный. Честно говоря, я хотела продавать эзотерические товары, чтобы уравновесить потоки негативной энергии, пронизывающие этот район».
我们应该问问书店那位女士,这些窗帘到底是怎么回事。
Нужно спросить работницу книжного магазина о том, что за занавесками.
“特别是现在安妮特又开始上学了。她总算是在这个地方交到朋友了!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能离开马丁内斯。不可以。”
Особенно сейчас, когда Аннетт снова осваивается в школе. У нее только-только появляются здесь друзья! — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не уедем из Мартинеза. Мы не можем.
她对女儿的看法完全取决于她如何把你引诱进这间书店。
Ее мнение о дочери зависит от того, насколько той удалось заманить тебя в магазин.
你保护不了它——无法抵抗∗灰域∗。关掉书店,尽可能离这个东西远一点吧。
Вы не сможете защитить его от ∗Серости∗. Закрывайте магазин и уносите ноги как можно дальше отсюда.
太棒了。书店是开着的。
Вот и славно. Магазин открыт.
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该跟书店的那位女士聊聊,问问是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, стоит поговорить с владелицей книжного магазина и спросить, что здесь происходит?
没错。还有运河,书店,港口大门……这是个非常有利的地点——可以密切关注∗你∗。
Именно. А еще канал, книжный магазин, портовые ворота... Это идеальная позиция — для наблюдения ∗за тобой∗.
但是…但是…远古文献里没有任何∗那方面∗的记载啊!我怎么能保护书店不受∗那个∗的影响呢?!
Но... но... ∗этого∗ нет ни в одном древнем тексте! И как же мне защитить свой книжный от ∗такого∗?!
没什么。如果你这么感兴趣的话,那就去看看相关的书吧。书店里有一本很棒的书。
Да то и значит. Если вам так интересно, почитайте про них. В магазине есть отличная книга.
“这是家书店,先生!我们卖书、明信片还有些桌游。”她指向窗户。“名字叫∗犯罪、浪漫和名人传记∗。”
Это книжная лавка, сэр! Мы продаем книги, открытки и еще настольные игры, — показывает она на витрину. — Она называется „Детективы, романы и биографии знаменитостей”.
“不行?”书店店主抱起双臂。
«Нет», — хозяйка магазина скрещивает руки на груди.
找一份地图(书店里有?),把它放在卡拉洁房间的窗户上。
Найдите карту (в книжном магазине?) и воспользуйтесь ей у окна в номере Клаасье.
女工人说你有一点像凤头鹦鹉。如果这是真的呢?去书店找本关于凤头鹦鹉的书看看,说不定也能发现关于你自己的一些新信息。
Пролетарка сказала, что у вас есть что-то общее с какаду. Что, если это так? Зайдите в книжный магазин и почитайте о какаду. Может, и про себя что-нибудь новое узнаете?
“犯罪、浪漫和名人传记”书店那扇挂满守护的后门钥匙。
Ключ от защищенной оберегом задней двери в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
在书店前遇到的女工人承认自己的丈夫不见了。他可能跟自己的朋友在什么地方喝酒去了。如果有可能的话,找到他,把他带回家。
Пролетарка, которую вы встретили рядом с книжным магазином, призналась, что ее муж куда-то пропал. Вероятно, он просто пьет где-то с приятелями. Найдите его и по возможности верните домой.
书店后门钥匙
Ключ от задней двери книжного магазина
浮港有书店?我不认为这是赚钱的生意。
Никогда бы не подумал, что продажей книг во Флотзаме можно заработать.
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
在书店!
В магазине!
所以,你就是这家书店的主人?
Этот магазин принадлежит вам?
骄傲的书店反刍动物
Гордый глотатель книг.
浮港有书店?
Книги во Флотзаме?
卖黄色书刊的书店adult movie
adult bookstore
她在大街开了一家书店。
She set up shop as a bookseller in the High Street.
所有这些书可以从任何书店买到。
All these books may be had of any bookseller.
这家布店位于一家金店和一家书店之间。
The cloth shop stands between a gold shop and a bookshop.
去年(1999),我在爱丁堡的一个旧书店里找到了它。我非常高兴,整天的读。
Last year,1999, I found it in a second hand bookshop in Edinburgh and I read it all day.
书店已决定扩大营业范围,开辟出售乐谱和唱片的业务。
The bookshop has decided to branch out into selling music and records.
我花了几个小时在书店里浏览图书。
I spent hours browsing in the bookstore.
他把一捆就杂志卖给了旧书店。
He sold a bundle of old magazines to the second hand bookstore.
他每次外出都会顺道去那家书店待一会儿。
He never goes out but he drops in at that bookstore.
他没有一次到书店而不买一些书。
He never went to the bookstore without buying some books.
我们住在一家小书店的楼上。
We live over a small bookstore.
平装本小说在那家书店有售。
Романы в мягкой обложке продаются в этом книжном магазине.
他逛了一家旧书店。
He poked about in a second-hand bookstore.
我们书店从不出售污染心灵的书籍。
Our store never sells books which pollute the mind.
我在一家旧书店里偶获此书。
I picked up the book in a secondhand bookstore.
我在一家旧书店偶然找到这本珍贵的书。
I stumbled upon the rare book in a second-hand bookstore.
"纯粹由于偶然的机会,他在一家小旧书店里找到了他所需要的那本难得的书。"
By pure chance he found the rare book he needed in a little second-hand bookshop.
老街角书店的前身,是在1711年的大火灾过后兴建的药行。原本这块土地的主人是安·哈金森,一位充满争议的清教徒,她因为信仰并散布“异教”,而被逐出教会与麻州。十九世纪中叶,老街角书店曾经是美国知名出版社提诺菲尔的所在地。他们出版过诸多大文豪的作品,例如狄更斯、爱默生、霍桑、朗斐罗、斯托,以及梭罗。这些作家,大多是这间书店的常客。
"Старая книжная лавка" была построена после пожара 1711 года и изначально представляла собой аптеку. Первым ее владельцем была Энн Хатчинсон знаменитая пуританка, которую отлучили от церкви и изгнали из Массачусетса за ее "еретические" воззрения и проповеди. В середине девятнадцатого столетия в "Старой книжной лавке" размещалось ведущее американское издательство "Тикнор энд Филдс". Оно печатало работы таких прославленных корифеев литературы, как Чарльз Диккенс, Ральф Уолдо Эмерсон, Натаниэль Хоторн, Генри Уодсворт Лонгфелло, Гарриет Бичер-Стоу и Генри Дэвид Торо. Многие из них частенько бывали в этом месте.
让他坚持写小说的,是有一天自己的作品成为畅销书,被放在书店显眼位置的希望……
Он продолжает писать книги, потому что надеется: когда-нибудь его романы станут бестселлерами, их поставят на самое видное место в магазине...
那时书店里没有可以供阅读的桌子凳子,买书的人只能站着翻阅图书。
В то время в книжном не было столов и скамей для чтения, покупателям приходилось листать книги стоя.