买不下
mǎibùxià
не купить (за такую цену)
mǎibuxià
can't buy (due to insufficient money)примеры:
你确定不打算买下它?
То есть, ты его не купишь?
为什么不把两件都买下?
Why not buy both?
究竟该不该买?我下不了决定。
Я уж и не знаю... Купить мне эту картину или не купить?
买这件衣服没有50元钱下不来。
You can’t buy the dress with less than 50 yuan.
为什么你不能直接买下那些马匹?
Вы что, не можете купить этих коней?
不仅如此,我还想买下你的石珀。
Я хочу купить ваш кор ляпис.
我愿意买下来,不过我的手牌 满了。
Я бы это купил, но у меня руки полные.
直接问他把牌买下来不是更简单吗?
Проще было бы выкупить карту.
我很喜欢看书,常常眼睛都不眨就把新书买下来。
Я люблю читать и часто покупаю новые книги без всяких колебаний.
我不管。要从此路过,留下买路财。你看着办。
Не мои проблемы. Хочешь пройти - плати. А нет - так вертай взад.
来吧,来喝杯酒吧。我买下酒吧可不是为了卖水的。
Проходи, выпей что-нибудь. Я не затем открыл бар, чтобы водой торговать.
想过就得留下买路财,不然我不会放你过去。
Хочешь пройти - плати. Иначе сиди тут.
跟她说,不管她从哪儿得来的,你必须要买下它。
Сказать, что вам все равно, откуда она у нее – вы хотите купить картину.
要想找到更多几乎是不可能的。你全部买下吗?
Ее уже почти нигде не осталось. Хочешь ее у меня купить?
买下他?太寻常了。要不要赌上奇多的自由来玩一局牌?
Выкуп... Как скучно это звучит. А может, сыграем в карты на свободу Квинто?
那我就不能买下这些可怜又挫败的萨马拉扬声器吗?
Я могу купить грустные и униженные самарийские колонки?
试想一下,茂才公跑遍整个璃月港,也买不到半个石珀。
Только подумай об этом... Маоцай Гун ищет кор ляпис по всему городу и не может его найти.
所以,你觉得你能把我买下来吗?这不是旧地球,我也不是傻瓜。
Думаете, меня можно подкупить? Это вам не Старая Земля, а я вам не дурак.
哈,不是,是金融商品。简单来说,就是在生产之前就先买下东西。
Да что ты! Это финансовые инструменты. Короче говоря, платишь за товар, прежде чем его произвели.
如果你没有武器,在这里可活不久。现在就买下我的枪吧。
Без оружия вы в этом мире долго не протянете. Купите у меня пушку.
我们付了你的债款,买下债权,让家人不会在外面抬不起头。
Мы выплатили все твои долги. Чтобы на семье позора не было.
哼,那就随你的便。不过,我可不能保证这段时间不会有人买下它。
Хм. Дело твое. Но я не обещаю, что не купит кто-нибудь другой.
可惜皇帝没有其他女儿,不然我们可以买下诺维格瑞所有的马。
Жаль, у императора нет второй дочери. Мы могли бы скупить всех коней в Новиграде.
不只是因为你如意把我买下来,我还以为你会把我当作佣兵一样使唤。
И не только потому, что тебя угораздило согласиться на уговор, а потому что я думала, ты будешь мной помыкать, как прислугой.
“所以你因为不能买下这个地方感到伤心吗?”(总结。)
«Так вы расстроены тем, что не можете купить это место?» (Подвести итоги.)
我大概五年前买下这个地方。我承认有点冲动,但我一点也不后悔。
Я купил эту ферму пять лет назад. Возможно, я не до конца сознавал, что делаю, но я ни о чем не жалею.
我只花了3000英镑就买下了这辆旧汽车, 其价值远不止这些。
I paid only 3000 for this used car but it’s worth a lot more.
买下房产后,你可以在里面安全地存放你的物品,永远也不会遗失。
После покупки дома вы можете спокойно оставлять внутри свое имущество - оно никуда не денется до вашего возвращения.
你总是买这么多靴子和鞋子做什么?你这两年下来起码已经买了不下二十双。
Да что эти сапоги, горят на тебе, что ли? Ты за последние два года пар двадцать купил.
你知道吗,天下间一定有个人,愿意花大钱买下那个丑不拉几的东西。
А ведь кто-то за это уродство отвалил бы очень неплохие деньги.
嗯,留意一下吧,肥料可不嫌多。如果你正好带回来一两袋,我很乐意买下来。
Что ж, попробуй поискать. Если принесешь мне пару пакетов, я с радостью их приобрету. Мне они всегда нужны.
买东西的时候,只要有很多选择,优律就会一直犹豫,下不了判断。
Когда она идёт за покупками, она может полдня что-нибудь выбирать. Главное, чтобы был выбор.
你就是那个住在微风阁的人对吗?那地方不错,我以前也想买下来。
Это же ты теперь живешь в Доме теплых ветров, так? Отличное место. Эх, надо было брать.
你就是那个住在微风阁的人对吗?那地方不错,我以前差点买下来了。
Это же ты теперь живешь в Доме теплых ветров, так? Отличное место. Эх, надо было брать.
我和我哥哥离开军队后就买下了这地方,虽然花了不少钱,但至少不用再上战场了!
Мы с братом купили ее, когда ушли из армии. Ох, сколько пришлось выложить, но зато мы больше не должны воевать!
如果你想要钱,那完全不成问题。我很快就能找到其他买家买下这副牌。
Если хочешь наличные - не вопрос, я за час найду другого покупателя.
喂!如果仪式只需要一种的话,全买下来不就白白浪费三倍的摩拉了吗?!
Господин Чжун Ли! Зачем нам покупать все три камня, если для церемонии нужен всего лишь один? Если мы возьмём все три, то и потратим в три раза больше!
买下房产后,你可以在里面安全存放你的物品——它们永远也不会遗失。
После покупки дома вы можете спокойно оставлять внутри свое имущество - оно никуда не денется до вашего возвращения.
要知道——如果你不买下这些美丽的酒水,你就永远无法完成酒精的∗任务∗了。
К твоему сведению: ты никогда не выполнишь свое алкогольное ∗задание∗, если не купишь прекрасного алкоголя.
怎么可能。但它们看起来很逼真,是不是?买下这个,去吓吓你家的客人吧!
Да что вы. Но выглядят как настоящие, правда? Можно разыграть гостей!
他被说成是富得流油。我也不知道是不是真的,不过至少他拿得出买下爵位和领地的钱。
Говорят, он сказочно богат. Не знаю, сколько в этом правды, но на графский титул денег хватило.
“那你就更要买下它了,”他露出一个干巴巴的笑容,“而且它也不是∗很贵∗。”
Тогда придется просто ее купить, — отвечает он с суховатой улыбкой. — Она не что чтобы ∗дорогая∗.
пословный:
买 | 不下 | ||
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |