了不了
liǎobuliǎo
1) не выдерживать
2) [быть] не в состоянии справиться (закончить)
liǎobuliǎo
can't be brought to an endв русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
了不
ничуть не..., нисколько (категорически) нет
拿不了
не в состоянии унести
忘不了
не забыть
办不了
не быть в состоянии закончить дело
骗不了..
на кривой не объедешь кого
容不了
не вмещаться
骗不了
на кривой не объедешь; на мякине не провести; на кривой не объедешь кого
不得了了 bùdéliǎole
перепугался
少不了
не обойтись
受不了
хоть святых выноси; терпеть не мочь
不了,谢谢。
Нет, спасибо. (вежливый отказ, но в неофиц. стиле)
富不了
не сможешь разбогатеть, не разбогатеешь
实受不了
действительно невыносимо
吃不了, 强吃
не можешь съесть — [всё равно] ешь через силу
讨不了好
никак не войти в расположение (чьё-л. )
定不了案
дело нельзя решить, выводов не сделать
冷得了不得
страшно [ужасно] холодно
多得了不得
ужасно [страшно] много
疼得了不得
страшно болит
搂了不少
made a small fortune
了不相涉
не иметь никакого отношения
耽误不了
откладывать невозможно
控制不了
не контролируемый
累得了不得
адски устал
罚了不打, 打了不罚
оштрафованного не бьют, битого не штрафуют
美得了不得
take too much pride in oneself
少不了您
без Вас не обойтись
错认不了
невозможно обознаться, не мочь не признать
升不了学
нельзя поступить в последующее учебное заведение
持不了久
долго не продержится
欺骗不了
на козе не объедешь кого
笑个不了
непрерывно смеяться
刷不了赖
не выкрутиться
好得了不得
расчудесно
及不了格
не быть в состоянии удовлетворить требованиям (проявить успеваемость)
欺骗不了..
На козе не объедешь кого
我吃不了
я не в состоянии съесть (этого); мне не съесть (этого)
呦, 了不得
эх, чёрт возьми!
上不了网
нет интернета, нет сети
消灭不了
не вырубить топором
不知道; 不了解
не иметь понятия
人短不了水。
Man cannot do without water.
你真了不起。
Ты действительно особенный.
没啥大不了
это не имеет большого значения
高兴得了不得
безмерно (страшно) рад
渴得受不了
изныть от жажды
痛得受不了(不得了)
невозможная боль
不了解下情
not know what is going on at the lower levels
пословный:
了不 | 不了 | ||
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|