了却
liǎoquè
завершить, разрешить; управиться [с...], закончить; уладить, осуществить; исполнить (желание)
исполнить заветное желание - 了却心愿
liǎoquè
了结:了却一桩心事。liǎoquè
[settle; solve] 了结; 办理好
这就了却了我的一桩心事
liǎo què
了结、结束。
宋.陆游.秋雨北树作诗:「了却文书早寻睡,檐声偏爱枕间闻。」
二刻拍案惊奇.卷十九:「却是一个人做得一梦,了却一生。」
liǎo què
to resolve
to settle
liǎo què
settle; solve:
了却一桩心事 take a load off one's mind
liǎoquè
settle; solve1) 指除掉,杀死。
2) 指事情结束,办完。
3) 犹言彻底了解。
частотность: #35536
синонимы:
相关: 结束, 终止, 收场, 完结, 了结, 终了, 告终, 了事, 完毕, 竣工, 停当, 收尾, 扫尾, 利落, 终结, 为止, 截止, 毕, 罢, 完, 结, 收, 煞, 了, 央, 一了百了, 寿终正寝, 善终
примеры:
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
我终于了却了我的心愿
я наконец-то исполнил своё заветное желание
了却一桩心事
take a load off one’s mind
了却一个心愿
исполнить заветное желание
他想以自杀来了却他的心病。
He attempted to end his trouble by suicide.
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск