了如指掌
liǎorúzhǐzhǎng
[знать] как свои пять пальцев, [видеть, представлять себе ясно] как на ладони
ссылки с:
了若指掌liǎo rú zhǐzhǎng
обр. знать как свои пять пальцев; (видно,) как на ладони(быть видным) как на ладони; знать кого-что как свои пять пальцев; как на блюдечке; знать кого-что вдоль и поперек
liǎo rú zhǐ zhǎng
形容对情况非常清楚,好像指着自己的手掌给人看:他对这一带的地形了如指掌。liǎorúzhǐzhǎng
[have sth.at one's fingertips; know as one know his ten fingers; know like a book; know as well as a beggar knows his bag] 形容对情况极为清楚
对他们的活动, 他完全了如指掌
liǎo rú zhǐ zhǎng
variant of 了如指掌[liǎo rú zhǐ zhǎng]liǎo rú zhǐ zhǎng
to know sth like the back of one’s hand (idiom)
to know (a person, a place etc) inside out
liǎo rú zhǐ zhǎng
know ... like the palm of one's own hand; as plain as pointing to one's hand; be thoroughly familiar with ...; clear like pointing at a palm; have fully grasped a subject, a situation, etc.; have sth. at one's fingertips; know ... as a person knows his ten fingers; know ... as well as a beggar knows his bag; know ... like a book; know sth. like the back of one's hand; know ... to one's fingertips; One has the knowledge of sth. so well in hand that one can point to it as one points to one's palm.:
他对这一带的地形了如指掌。 He knows the terrain of this locality like the back of his hand.
liǎorúzhị̌zhǎng
know sth. like the palm of one's hand
村民们对这里的地形了如指掌。 The villagers are thoroughly familiar with the terrain here.
语出《论语‧八佾》:“或问禘之说。子曰:‘不知也;知其说者之於天下也,其如示诸斯乎!’指其掌。”
见“了若指掌”。
частотность: #18696
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他对这一带的地形了如指掌。
Эту местность он знает как свои пять пальцев.
村民们对这里的地形了如指掌。
The villagers are thoroughly familiar with the terrain here.
这一切都了如指掌,还用得着说吗!
К чему тут слова, когда и так всё ясно!
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
一目了然; 了如指掌
как на ладонке; как на ладони
了如指掌; 一目了然
как на ладони; как на ладонке
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
他对于法国、德国和荷兰的文学了如指掌。
Он отлично разбирается во французской, немецкой и нидерландской литературе.
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
你的一切我都了如指掌。
Я знаю тебя, как свои пять пальцев.
我们对敌情已经了如指掌。他们很快就会被消灭。眼下还有件更重要的事……
Что касается местной угрозы, мы уже узнали от них все, что было нужно. Вскоре с ними будет покончено. Однако впереди более важные дела...
沼桨镇建立之前,我就住在这里了,煮煮我的药剂,过得安宁祥和。我对这片沼泽了如指掌。
Я здесь обосновалась задолго до появления Веслотопи – хотела варить свои настои в мире и покое. Знаю эту трясину как три своих старых сморщенных пальца.
必须消灭我们见到的所有蜘蛛,不然的话,亚兹玛就会对我们的行动了如指掌。
Мы должны убить всех пауков, иначе Язма будет знать о нас все.
游学者周卓对潘达利亚的传说了如指掌,他也许能够找到这个魔古徽记的起源。>
Хранитель истории Чо – просто кладезь сведений о Пандарии. Он должен знать что-нибудь о печати этого могу.>
你和我们的战士一样,对玛卓克萨斯的争端已经了如指掌,噬渊行者。但我们并非孤军奋战。
Ты <познал/познала> не меньше битв, чем любой малдраксийский солдат, пилигрим. Но тебе не придется сражаться в одиночку.
冒险家协会的艾尔菲,对提瓦特大陆可以说了如指掌
Элфри из Гильдии искателей приключений знает Тейват как свои пять пальцев.
钟离先生真是对璃月了如指掌呢。
Вы правда знаете всё на свете, господин Чжун Ли!
祝你好运,老兄……她对这地方了如指掌,你永远找不到她的。
Ну удачи... Она знает эти места как свои пять пальцев. Ты ее никогда не найдешь.
哇哦。这个男人是真的对性心理学了如指掌。
Ух. Вот кто и правда интернализировал психологию секса.
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
不过我们才是真正对艾波‧迪亨纳了如指掌的人。
Зато мы знаем все об Аэп Даэрхенне.
我敢说勃登镇长对这地方了如指掌,或许你可以去找他?
Староста Бурдон знает здесь каждый камень. Может, начать с него?
当然是找我!我对这个地方可是了如指掌。
Со мной, ясное дело. Я все тут знаю.
间谍了解他们的手下,就像猎魔人对怪物了如指掌一样。
Ведьмак должен разбираться в чудовищах, а шпион - в людях.
其实我了解的不多。很好笑吧?照理说身为德鲁伊,应该对每棵树、每丛灌木了如指掌…
Не много. Забавно, правда? Друиды должны знать в лесу каждое дерево, каждый куст...
约瑟芬对此事了如指掌。
Жозефина имеет полное представление об этом деле.
我对所有的规则了如指掌。
I am thoroughly conversant with all the rules.
告诉她,你对她的吻了如指掌。你想试试。
Сказать, что вы все знаете о ее поцелуях. Вы хотите попробовать.
但是,我是在这里出生长大的。我对这座岛了如指掌。我知道迷雾里有什么,也知道该如何对付。
Дело вот в чем: я родился и вырос здесь. Знаю остров как свои пять пальцев.
пословный:
了如 | 指掌 | ||