事上
_
事奉尊长。
事奉尊长。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
昭事上帝, 聿怀多福
светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил (о Вэнь-ване)
使下事上
повелевать подчиненными и служить вышестоящим
他在这件事上落空了
в этом деле он дал осечку
在琐事上耗费精力
разменивать на мелочи, разменивать по мелочам
刑事上的责任
уголовная ответственность
别在小事上耗费精力
не растрачивайся по мелочам, не трать силы по пустякам
你何苦在这些小事上伤脑筋?
Why bother your head about such trifles?
中国首先发明火药。早在唐代,中国就发明了火药。到宋代已被大量运用到军事上。元、明之际,还利用喷气原理制造了“火箭”。火药从13世纪起传到国外。
Gunpowder was invented in China. Gunpowder, invented as early as in the Tang Dynasty (618-907 A.D.), was used militarily on a large scale in the Song Dynasty (960-1279 A.D.). In the period between the Yuan Dynasty (1271-1368 A.D.) and the Ming Dynasty (1368-1644 A.D.), “rockets” were invented with the use of the fundamentals of jet. Gunpowder was introduced to other countries in the 13th century.
我不会在这件小事上与他计较。
I’ll never make a fuss about the trifles with him.
不要在家常琐事上浪费时间。
Don’t waste time on domestic trivialities.
我很欣赏你在这件事上表现出来的宽大胸怀。
I appreciate your generosity in the matter.
休想在这件事上捞稻草。
Don’t imagine you can get anything out of it.
为了军事上的目的
for military purposes
军事上的失利
military reverses
在这件事上,分明是他在与她通同作弊。
В этом деле ясно, что он с ней в преступном сговоре.
从这些小事上,你可以想见他的为人。
From these trifles you can gather what kind of person he is.
不要在小事上纠缠。
Don’t pester about small things.
在这件事上,我们已经尽力了。
В этом деле мы постарались, как смогли.
他在这件事上大作文章。
На это событие он разразился статьёй.
民事上的没收
civil forfeiture
民事上的罚款
civil forfeitures
思想都集中到往事上去了
Мысли обратились к прошлому
在这件事上他搂到了一大笔钱
На этом деле он огреб целый капитал
他在这种事上是能手
Он в этом деле спец
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
你把自己的大好年华都花在没用的事上
Ты тратишь свои лучшие годы на бог знает что
[直义] 踩在(某人)脚上.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
наступить на ногу
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
如果你在这件事上失败了,就会招来别人的非议
Если ты провалишь это дело, то навлечешь на себя осуждение других людей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск