事不宜迟
shì bù yí chí
дело не терпит отлагательств; время не ждёт
shì bù yí chí
обр. дело не терпит отлагательстваПора приступать
дело не терпит; Время не ждет; время не терпеть; время не ждет; дело не терпит отлагательства
shì bù yí chí
事情急迫须立刻处理,不应拖延。
三国演义.第六十回:「此非统之谋;是法孝直得张松密书,言事不宜迟,只在早晚当图之。」
文明小史.第三十三回:「事不宜迟,明天就把这桩公事发出去罢。」
shì bù yí chí
the matter should not be delayed
there’s no time to lose
shì bù yí chí
This matter should not be delayed.; cannot delay matters; It permits of no delay.; lose no time; must not have the slightest delay in this matter; no time to lose; The matter brooks no delay.; The matter must not be delayed.; There is no need for any delay.; There should be no delay.; There's not a moment to lose.:
“事不宜迟,马上行动!” “We can't wait. We must move at once!”
shìbùyíchí
One must lose no time in doing sth.谓事情急迫,须抓紧快做。
частотность: #55497
в русских словах:
дело не терпит отлагательства
事不容缓 shì bù rónghuǎn, 事不宜迟 shì bù yí chí, 时间不等人 shíjiān bù děngrén
синонимы:
同义: 时不我待, 时不再来
相关: 亟, 刻不容缓, 十万火急, 当务之急, 急, 急切, 急迫, 火急, 火烧眉毛, 燃眉之急, 紧, 紧急, 紧迫, 迫, 迫不及待, 迫切, 迫在眉睫, 间不容发
相关: 亟, 刻不容缓, 十万火急, 当务之急, 急, 急切, 急迫, 火急, 火烧眉毛, 燃眉之急, 紧, 紧急, 紧迫, 迫, 迫不及待, 迫切, 迫在眉睫, 间不容发
примеры:
事不宜迟,马上行动!
Дело не терпит отлагательств, сейчас же начинаем!
事不宜迟(时机紧迫)
Дело не терпит
事不宜迟,赶快进行。
Дело не терпит отлагательства, быстрее приступай.
朋友,事不宜迟……
И поспеши, прошу тебя...
那么,事不宜迟。
Тогда нам стоит поторопиться.
事不宜迟,赶紧把泪滴结晶滴在天空之琴上吧!
Без лишних слов. Просто приложи кристалл к Небесной лире.
事不宜迟,行动起来吧。
Дело не терпит отлагательств. Идём.
事不宜迟,我们先换个地方,赶紧开始研究吧。
Нельзя терять времени. Пора сменить обстановку. Скорее, нас ждёт исследование!
事不宜迟!快拿起你的剑去扭转…
Тогда за дело. Бери меч и изменяй...
很好。事不宜迟。
Отлично. Не будем терять времени.
拿去…这是宝藏的钥匙,总共有三把。跟着猎人就可以找到另外两把了。我…这下子该逃了,事不宜迟。
Вот... ключ к сокровищу. Один из трех. Охотники наведут вас на след остальных. А мне... нужно бежать. Как можно скорее.
我总觉得这件事对你来说可能会很重要,所以我事不宜迟地派人送了这封信给你。不管你有何决定,请你千万保护好自己。
У меня есть предчувствие, что это может оказаться важным, потому я сразу же написала тебе. Чем бы ты ни занимался, береги себя, пожалуйста.
事不宜迟。还有多远?
Потом поговорим. Далеко еще?
事不宜迟。我们走吧。
Можете не повторять. Мы едем.
пословный:
事 | 不宜 | 迟 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
1) не следует, не стоит; не подобает; нельзя
2) неподходящий, несоответствующий, непригодный; не подходить, не годиться для...
|
1) задерживаться; медлить; медлительный; медленный
2) поздно; опоздать
|