事不容缓
shì bù rónghuǎn
дело не терпит отлагательства
в русских словах:
дело не терпит отлагательства
事不容缓 shì bù rónghuǎn, 事不宜迟 shì bù yí chí, 时间不等人 shíjiān bù děngrén
примеры:
事不容缓
дело не терпит отлагательства
不容缓
не допускать промедления; неотложный
一刻不容缓
нельзя медлить ни минуты
必须刻不容缓的修理
требуется немедленный ремонт
音像制品市场的盘整已刻不容缓
ситуация на рынке аудио- и видеопродукции требует безотлагательного урегулирования
我们必须进更衣室,刻不容缓。
Нам нужно в ее гримерную. Как можно скорее.
他有许多刻不容缓的问题急待解决
У него наболело много неотложных вопросов
我们得击败安卡诺,而且刻不容缓。
Нужно спешить, если мы хотим одолеть Анкано.
你知道我想的是什么,我们要找到卢锡安,刻不容缓。
Что я думаю – ты знаешь. Надо найти Люциана. Чем скорее, тем лучше.
为了满足四个现代化的需要,提高教学质量已是刻不容缓。
In order to meet the urgent needs of the four modernizations, improving the teaching quality is a task which brooks no delay.
干掉学院的走狗,他们应该很不爽吧,我们最好赶快找到会分析芯片的人,刻不容缓。
Вряд ли в Институте обрадуются тому, что мы прикончили одного из их сторонников. Нужно как можно скорее расшифровать этот чип.
此事不容耽搁。
The matter allows of no delay.
这事不容耽搁。
This matter admits of no delay.
这件事不容许再耽搁了。
The matter brooks no further delay.
你击败哈孔这件事不容忽视。
Мы очень нескоро забудем, кто победил Харкона.
你必须立刻把我们的发现通报给吉安娜女士,刻不容缓!假设迪菲亚兄弟会正在运送某个囚犯,而我们尚不清楚那个囚犯的身份,以及他是否还活着!
Ты <должен/должна> как можно скорее сообщить леди Джайне то, что нам удалось узнать! Бандиты перевозили пленника – неизвестно, кто это был и жив ли он сейчас!
灾祝来得猛, 摆脱不容易;不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
пословный:
事 | 不容 | 容缓 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать
|