事情不顺利
_
дело не ладится, дела не идут гладко
в русских словах:
неблагополучие
事情不顺利 shìqíngbù shùnlì, 情况不顺遂 qíngkuàng bùshùnsuì
примеры:
如果事情不顺利,有人找到这本日记的话,我要告诉你:这一切都值得。杀死我的弟兄、偷走图纸,这一切都值得,只要我能脱离猎魔人道路的痛苦。
А если мне не повезет, но кто-нибудь найдет эти записки, то пусть знает одно: стоило убить своих, стоило украсть, лишь бы только бежать от этой паршивой жизни на Пути.
事情办得不顺利
дело не ладится
事情进行得不顺利。
Дело не клеится.
事情进展的不太顺利啊。
Все складывается не лучшим образом.
他们的事情进行得不顺利
у них неблагополучно
他事情很顺利
Он удачлив в делах
事情顺利进行
дела пошли на лад
事情非常顺利!
дела идут слава богу
事情会顺利解决
все обомнется
事情还顺利吧?
Как настроение в городе?
事情进展的不太顺利,不是吗——机灵鬼?
В такой формулировке звучит как-то не очень, да?
事情进行得很顺利
дело прошло гладко
噢。那吉扎格把这理解为事情不太……顺利。
Ох. Джзарго должен понимать так, что не все пошло... хорошо.
事情进展得不顺利。布娇被哈洛斯蒙否定了。
Все не так просто. Хротмунд отказал Буйольд в благословении.
事情进展得不顺利。布娇被洛司蒙德否定了。
Все не так просто. Хротмунд отказал Буйольд в благословении.
事情(或一切都)会顺利解决的
все обомнется; Дело обомнется
找到你了,事情还顺利吧?
А, вот вы где. Все в порядке?
那是一种猜疑,或者是一种感觉。事情进展得不是很*顺利*……
Подозрение, даже скорее ощущение, что не всё у нас тут в полной мере *под контролем*...
不幸的是,事情的进展并不顺利,联盟已经包围了实验室。
К сожалению, дальше дела пошли не очень, лаборатория попала в руки альянсовцев.
也许事情没有我想的那么顺利……
Может, вышло не так уж хорошо...
你原本应当完成学业并加入我们,不幸的是,事情并不顺利。
Предполагалось, что ты пройдешь обучение и станешь одной из нас. К сожалению, тогда у нас ничего не вышло.
简直了。好的不得了!从各个方面考虑,事情都进展地挺顺利的。
Супер. Топчик! С учетом нюансов диалог прошел отлично.
事情进展得非常顺利,准备引爆炸弹吧。
Все идет отлично. Можно браться за дело.
在我们从攻城塔出来之後,事情进行得很顺利…
Поначалу все шло гладко.
跟他们聊聊吧。这样能让事情变得顺利。老人喜欢关注。
Просто не прекращай говорить. Это сгладит ситуацию. Старикам нравится внимание.
他们一定有个强力的中央政府来推进事情顺利进行。
Уверен, у них всё хорошо работает благодаря сильному централизованному государству.
去找些花、还有些香水,你要办的事情就能顺利解决了。
А если вы, мой друг, еще организуете для нее какие-нибудь цветы или духи... Дело решится за три минуты.
我找到了某样东西可以送你。听说……最近事情不太顺利,所以……我希望这能让你打起精神。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
到目前为止,事情进展顺利。只是希望好天气能持续下去。
Пока что все хорошо. Будем надеяться, что погода не испортится.
事情已经开始运转,这我放心了,我们的计划能够顺利进行了。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
来到北部的灰烬之地,我知道事情不会太顺利。但是发生的事完全超出我的专业能力所能应付。
Ну, когда приходишь на северные пепельные земли, не ждешь, что будет легко... Но тут случилось нечто, к чему я был совершенно не готов.
只想让你知道……无论你选择哪种方式,我都不会看不起你。有时候事情总没有想像中的那么顺利。
Знай только... какой путь ты ни выберешь, я не стану тебя судить. Иногда просто нужно делать дело.
事情不顺的时候,就使诈
Когда прижмет, можно и схитрить
[直义] 开始顺利, 事成一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
хорошее начало полдела откачало
这里事情能够这样发展,我们的计划能够这么顺利的实施,真是莫大的宽慰。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
[释义]凡事开头开得好就会顺利.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
зачин де ло красит
快躺下,事情都很顺利。我不知道你刚去了哪里。重要的是你还活著,还有很多朋友陪著你,虽然你刚从鬼门关回来。
Лежи. Все в порядке. Не знаю, где ты был, но главное, что ты жив и среди друзей. Хотя выглядишь ты, как покойник.
事情近来发展得越来越顺利了,<name>。我外出考察时发现了这个小可爱。
<имя>, наши дела идут все лучше. Я тут гулял немного и набрел на эту маленькую красотку.
[直义] 好的开端等于事情成功一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
доброе начало - половина успеха
要是他们把这三个卷轴顺利带回去交给了他们的主人纳迦,那事情就不妙了。请帮忙解决这些麻烦的海地精,把卷轴抢回来。
Будет очень нехорошо, если жаблины отнесут их своим хозяевам, нагам. Пожалуйста, разберись с ними и верни наши свитки.
我已经做了我该做的那部分事情,希望你执行任务的时候一切顺利,<name>。
Ну вот, я закончил. Желаю удачи в бою, <имя>.
七年孤雁不成双(迷信的说法: 坐在桌角的人在爱情上会不顺利)
Семь лет без взаимности
“许可?”他并没有真的在听。“谁在乎?你想买点什么吗?让事情顺利进行下去吧,伙计。”
«Разрешение?» Он тебя почти не слушает. «Да всем насрать на это. Хочешь что-то купить? Не подмажешь, не поедешь, парняга».
把事情说成不利的
представить дело в невыгодном свете
我一直在等议会的召见,希望他们能聆听我的请求。已经过去好几个小时了,事情的进展并不顺利。茉艾拉最大的愿望似乎是阻止议会行权。
Я несколько часов ожидал, когда совет выслушает мою жалобу, в этом нет ничего хорошего. Кажется, больше всего Мойре хочется парализовать деятельность совета.
得知我们在金矿的进展非常顺利,你一定很开心吧?得益于你的帮助,我们终于可以把注意力放到别的事情上了。
Тебе будет приятно узнать, что у нас, кажется, наметился неплохой прогресс на руднике, не в последнюю очередь благодаря твоим усилиям. Теперь мы можем позаботится и о других делах.
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
习主席不想做对中国稳定不利的事情
председатель Си не хочет делать того, что будет наносить ущерб стабильности Китая
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
你不担心我们做的事情是不利于你的父亲吗?
А тебя не смущает, что мы работаем против твоего отца?
对不利于生产力发展的事情, 必须坚决铲除
необходимо решительно устранять все, что тормозит развитие производительных сил
пословный:
事情 | 不顺利 | ||
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|