事情令人发指
_
положение вопиет о себе; дело вопиять о себе; дело вопиет о себе
в русских словах:
вопиять
-ию, -иешь〔未〕〈古〉大声疾呼, 高声召唤. 〈〉 Камни вопиют〈雅〉顽石也在鸣不平; 太岂有此理. Дело (或 положение, факт) вопиет о себе〈雅〉事情令人发指.
примеры:
这次大屠杀是当今最令人发指的事件之一。
This massacre is one of the towering obscenities of other time.
有人在那儿犯下罪行,做了些令人发指的事。
Кто-то совершил там преступление. Что-то ужасное.
是的,我明白。尽管他的行为令人发指,但他的处境也不禁让人同情。没有什么比爱情的破灭更加苦涩了。
Да, я понимаю. Несмотря на это чудовищное преступление, ему можно посочувствовать. Что может быть печальнее разбитых надежд.
而松鼠党很有可能有插手这件令人发指的谋杀事件中。因此,你们之中没人能安心度日。
Скорее всего, к этому приложили руку скоятаэли. В эти смутные времена даже король не может чувствовать себя в безопасности.
说到“最近干啥事”的类别,大概就是绑票,歼灭几个聚落,还有进行令人发指的生物工程实验。
Из последнего похищения, истребление целых поселений, кошмарные биоинженерные эксперименты.
希望我在圣光的影响下没有做出太出格的事情。我确实尝试着控制自己,但圣光的痛楚……令人发狂。
Надеюсь, я не вел себя совсем отвратительно под воздействием Света. Я стараюсь сдерживаться, но эта боль... просто невыносима.
本文对细节的轻描淡写程度简直令人发指,在简略地读过一两页之后,你才总结出这件事∗大体上∗是和赛車有关……
В статье про это говорится на удивление мало, но пролистав пару страниц, ты понимаешь, что это ∗как-то∗ связано с гонками на мотокаретах...
现在你可能认为他们拿到要的东西就闪了。但那里是个令人发毛的地方,我扪很难不去想像有其他事情发生……
Ну, вы можете сделать вывод, что они взяли, что им нужно, и свалили. Но это место такое жуткое, что можно предположить, что там случилось что-то другое...
显然不是,不过我必须承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Очевидно нет, хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
尽管如此,我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
确实如此,不过我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Где-то так, да. Хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
пословный:
事情 | 令人发指 | ||
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|