事情没有办成
_
за малым остановка; дело не выгорело; за малым дело стало
примеры:
因小事把事情耽搁了; 事情没有办成
за малым дело стало
事情没有成功
дело не выгорело
这件事没有办成,腌臜极了
очень досадно, что этого не удалось сделать
他的事情没有成功
Дело ему не задалось
[直义] 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
[例句] По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言<歌唱家们>.
[例句] По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言<歌唱家们>.
пей да дело разумей
1. 谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
2. ◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
3. 我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾<子夜)> На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать-сто тридцать тысяч, однако в судь
2. ◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
3. 我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾<子夜)> На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать-сто тридцать тысяч, однако в судь
谋事在人 成事在天
пословный:
事情 | 没有 | 办成 | |
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|