互不打扰
hù bù dǎrǎo
не мешая друг другу
примеры:
但事实上,我们只是互不打扰,偶尔达成一些共识。这并不表示我们是同伙。
А то, что нам приходится договариваться, еще не делает из нас партнеров.
不打扰了…
Не будем тебе мешать...
不打扰了。
Не буду тебе мешать.
不打扰你了。
Прошу прощения.
那就不打扰了…
Тогда не будем тебе мешать...
我不打扰你了……
Не буду вам мешать...
我不打扰你们了。
Не буду вам мешать.
再见,不打扰了。
До свидания. Не буду мешать.
再见,不打扰了…
До свидания, не буду мешать...
我了解了。不打扰你了。
Я понимаю. Оставлю тебя в покое.
不打扰你了。祝你好运。
Спасибо. Не буду больше тебя беспокоить. Счастливо тебе.
不打扰他,让他工作。
Уйти. Пусть работает.
那我就不打扰您了。
Хорошо, я не буду вам докучать.
那就不打扰了。再见。
Не буду тебе мешать. Прощай.
不打扰你了,再见。
Не мешаю. Пока.
那我就不打扰你了。
А, тогда не смею мешать.
好,那我不打扰你了。
Ладно, тогда не буду отвлекать.
那么,我就不打扰了。
Ну что ж, не буду тебя отвлекать.
我暂时就不打扰你了。
Не буду тебе мешать.
我暂时先不打扰你了。
Пока отдыхай.
那、那我们就不打扰了。
Ну... Не будем вам мешать. Продолжайте.
耸耸肩,不打扰他工作。
Пожать плечами и уйти. Пусть работает.
不打扰你了。一路顺风。
Не буду тебе мешать, прощай.
我不打扰你们了,再见。
Я вас покидаю. Счастливого пути.
…你继续,我不打扰了。
Продолжай. Я не буду тебя отвлекать.
пословный:
互 | 不 | 打扰 | |
I прил./наречие
1) взаимно, обоюдно; крест-накрест; друг друга; взаимный, обоюдный; перекрёстный; и тот и другой
2) вместе, сообща; поочерёдно II гл.
* соединяться, переплетаться; скрещиваться
III сущ.
1) * стойка (с крюками для подвешивания жертвенного мяса)
2) * изгородь, прясло (на рогатка)
3) * панцирь (черепахи); раковина (устрицы)
IV словообр.
образует с последующей глагольной основой глаголы со значением взаимности (в переводе иногда соответствует русскому форманту взаимно-возвратного залога: -ся)
|
1) тревожить, беспокоить
2) вежл. простите за беспокойство
|