亡羊得牛
wángyángdéniú
потерять овцу, а найти быка (обр. в знач.: малая потеря, а большая находка)
wáng yáng dé niú
丢失了羊却得到了牛。比喻损失小而获益大。
淮南子.说山:「亡羊而得牛,则莫不利失也。」
wáng yáng dé niú
lose a sheep and get an ox -- the gain is greater than the losswángyángdéniú
The gain more than compensates for the loss.【释义】丢掉羊,得到牛。比喻损失小而收获大。
【出处】《淮南子·说山训》:“亡羊而得牛,则莫不利失也。”
пословный:
亡羊 | 得 | 牛 | |
1) потерять овцу
2) перен. губить дело (а) позабыв о своих основных обязанностях; б) разбрасываясь в поисках лёгких путей, размениваясь на мелочи)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|