亡者农场
_
Мертвое поле
примеры:
我们在银松森林的探子回报说,腐皮豺狼人在北边的一处名叫亡者农场的地方建立了一个基地。我们已经派遣了小股突袭部队去对付他们,但每次他们都能得到女妖奈塔拉什的增援,每次都是她的魔法击溃了我们的部队。
Первые отчеты наших разведчиков в Серебряном бору говорят о том, что Гнилошкуры устроили базу на заброшенном поле к северу отсюда – на Мертвом поле. Мы посылали против них небольшие группы, но им каждый раз помогала банши Плеть Ночи, которая своей магией обращала наших воинов в бегство.
到亡者农场去杀掉那里的腐皮豺狼人。如果没有看到奈塔拉什的话,就继续屠杀腐皮豺狼人直到她出现为止,然后击败她。
Отправляйтесь на Мертвое поле и атакуйте Гнилошкуров. Убивайте их до тех пор, пока не покажется Плеть Ночи, а затем убейте и ее.
血牙的狼群要为这次伏击负责,虽然他们貌似已经全部逃回到了山上,谋划着下一次懦弱的进攻。他们的末日会到来的,但现在我要你到奥森农场去,向我们的阵亡者致敬。
Засаду устроила стая Кровавых Клыков, хотя, сдается, они сбежали в холмы, готовясь к очередному предательскому нападению. Мы еще посчитаемся с ними, но сейчас я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в Удел Ольсена и с почестями <похоронил/похоронила> наших павших.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
пословный:
亡者 | 农场 | ||
1) беглец
2) покойник, мертвец, умерший
3) блуждающая душа; душа умершего
|
1) ферма; фермерское хозяйство
2) сельскохозяйственная станция; госхоз
|