交不了
_
be unable to hand in (the outcome of a task/etc.)
jiāobuliǎo
be unable to hand in (the outcome of a task/etc.)примеры:
我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
Не пью: с этим делом завязал
嘿!你交了不少厉害的朋友!
Эй! Славная у тебя компания!
要注意质量,不能光为了交差。
Pay attention to the quality. It shouldn’t only be for reporting to the boss.
他的行为违反了不成文的社交规范。
His behavior transgressed the unwritten rules of social conduct.
告诉他不成交。他已经表现出了不诚实。
Сказать, что нет. Вы не можете ему доверять.
矿产交易货真价实。玩不了什么花招。
Шахтерское ремесло - честное. Никаких фокусов.
我在这里又交了新朋友,一点也不寂寞。
I don’t feel lonely as I’ve made new friends here.
别装傻了。交钱,你过去。不交,你就永远别想过去。
Хорош прикидываться-то! Плати - и пройдешь. А нет - так и нечего мое время зазря тратить!
哦?老板是实在人,不错,我们成交了。
Я смотрю, вы честный человек, хозяин. По рукам!
点头,你结交了一些不怎么靠谱的朋友
Кивнуть. Да, вы обзавелись неожиданными друзьями.
认同,并说你结交了一些不合适的朋友。
Согласиться и сказать, что вы обрели неожиданных друзей.
也没有啦,我只是在想,你是不是交了新男友。
О, ничего особенного. Я просто подумала может, в твоей жизни появился новый мужчина?
可不是吗,再说,我开报社也不是为了交朋友。
Да, это на все сто. Ну, то есть я же создала газету не для того, чтобы завести друзей.
别装傻了。交钱,你过去。不交,你就一边凉快去吧。
Хорош прикидываться-то! Плати - и пройдешь. А нет - так и нечего мое время зазря тратить!
证券交易所的运作情况大多数人都不了解。
The working of the stock exchange is beyond most people's ken.
自从我们上次交谈以来,事情明朗了不少。
За время, прошедшее с нашего последнего разговора, многое удалось выяснить.
嗯、是啊,应该说,我开报社也不是为了交朋友。
Ну да. Ну, то есть я же создала газету не для того, чтобы завести друзей.
除非把该交的钱给交了,否则我不会让你离开的...
Боюсь, что ты не можешь уйти до тех пор, пока я не получу от тебя плату за проход...
骑士团的战友们已经忙得不可开交了吧,哼哼。
Хм, кажется, что все остальные рыцари уже заняты.
你为什么觉得野松公司的交涉人控制不了他们呢?
Почему вы решили, что переговорщик „Уайлд Пайнс“ не может их контролировать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
交 | 不了 | ||
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|