交男朋友
_
см. 交男友
ссылается на:
примеры:
你以前交过几个男朋友?
сколько у тебя было парней?
她跟男朋友翻了。
She broke up with her boyfriend.
谈了二十多个男朋友
встречалась более, чем с двадцатью парнями
麦克比你男朋友帅多了。
Майк намного симпатичнее твоего парня.
她把那本书送给男朋友了。
Она дала книгу своему парню.
我的男朋友最近留胡子了。
Мой парень недавно отрастил усы / отпустил бороду.
她的男朋友是一名运动员。
Ее парень - спортсмен.
别人提到她的男朋友,她就脸红。
Когда кто-нибудь упоминает её парня, она заливается румянцем
与...交朋友
make friends with
滥交朋友
дружить с кем попало
我跟男朋友是别人介绍认识的。
Нас с парнем познакомили.
同朋友交往
общаться с друзьями
怎样可以轻松抢到别人的男朋友?
Как можно легко отбить чужого парня?
与…结识(交朋友)
свести знакомство
我和男朋友度过了一个浪漫的晚上。
У нас с другом был романтический вечер.
猾人不能交朋友
двуличный человек не может быть настоящим другом
- 小红啊,你的男朋友对你好不好?
- 好是好,可他太穷了!
- 好是好,可他太穷了!
- Сяо Хун, как тебе твой бой-френд
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
她交朋友很有窍门。
She has a knack of making friends.
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
这几个朋友交得很近
эти друзья дружат очень крепко
与…交朋友; 与…建立友谊关系
свести дружбу с кем-либо
孤傲的性格不利于交朋友。
A proud and aloof personality is not conducive to making friends.
李明说他很高兴与我交朋友。
Li Ming says that he has the honour of my friendship.
昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。槌子!昨天他足不出户!
Вчера видела, как твой парень клеился к другой в баре. Не гони чушь! Он вчера из дома даже не выходил!
我喜欢性格温柔的人,愿意和这样的人交朋友
Мне нравятся люди по своей натуре ласковые, готов с такими людьми и подружиться.
人们在这里生活,放猪,抚养孩子,交朋友并战斗
Здесь жили люди, пасли свиней, растили детей, дружили и воевали
[直义] 不要交顺着你的朋友, 要交好反驳你的朋友.
[参考译文] 不交昵友交谏友.
[参考译文] 不交昵友交谏友.
не имей друга потатчика а имей друга поперечника
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
[直义]田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
в поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится
пословный:
交 | 男朋友 | ||
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|
похожие: