享受生活
xiǎngshòu shēnghuó
наслаждаться жизнью, радоваться жизни
примеры:
尽情享受生活
жить на полную катушку
我们尽情享受生活。
Мы полностью наслаждаемся жизнью.
不要做金钱的奴隶,要快乐的享受生活
не стоит быть рабом денег, нужно радостно пользоваться благами жизни
享受生活中一切乐趣
пользоваться всеми благами жизни
如何享受生活?
Как наслаждаться жизнью?
人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
Жизнь коротка. Наслаждайся ею, пока ты жив.
“我的国王喜欢……享受生活。好在沉溺享乐并没有影响他统治王国的能力。”
Мой король… любит удовольствия. Но это не мешает ему хорошо управлять страной.
能吃能喝的时候享受生活
танцуй пока молодой
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
……∗也——许∗你理解错了?你看,他很享受生活。如果说有什么的话,是有点享受过头了。甚至到了其他人要为之付出代价的地步。
...∗быть мо-о-ожет∗, вы их неправильно поняли? Видите ли, он любил жизнь. Я бы даже сказала, слишком сильно любил. По крайней мере, пока другим приходилось платить за это.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
你不用总是这么∗强硬∗。偶尔也可以放松一点,享受生活。
Ты не обязан всегда быть таким ∗суровым∗. Расслабься чуток.
难怪我们打不赢这场战争。请看,这就是北方军队的做派,把握时间享受生活,不把时间拿去跟黑衣人作战。
Не диво, что мы проигрываем эту войну, если войско Севера ловит момент, вместо того чтобы бить Черных.
还有享受生活的呼吸。拜托,承认你怕曼吉吧。
И безопасно... Давай, признайся, ты же боишься Менге?
到处都是战争和死亡。你应该把握住时机,花点时间享受生活。
Повсюду вокруг война и смерть. Нужно радоваться жизни и ловить момент.
亲爱的,这叫人尽其才物尽其用。我一向如此,享受生活的便利。
Дорогой мой, если я могу кого-то использовать, я так и делаю. Очень удобно.
我的意思是你偶尔可以放松享受生活,不要忙着到处帮人解决问题。
Я говорю о том, что мне было бы приятно видеть, как ты просто радуешься жизни, а не только без конца решаешь чьи-то проблемы.
我要享受生活,而不仅仅是活着。
I want to live, not just to exist.
啊,我们的余生之中还能有多少愉悦!对物质生活的正确感悟意味着我们要在死前尽可能地享受生活。
Ах, сколько удовольствий у нас впереди! Здоровый материализм позволит нам сполна насладиться жизнью, прежде чем мы отправимся в небытие.
我从未反对享受生活,但也许我的物质享受确实有点晚了...
Мне всегда нравились простые радости жизни, но в последнее время я уделяю им слишком много внимания...
永生者自取灭亡。我要是你,我就享受生活,停止忧虑他人的过错。
Вечные сами во всем виноваты. На его месте вы жили бы своей жизнью и не устраивали трагедии из-за чужих ошибок.
你确实知道如何享受生活,这我承认。
Отдаю тебе должное: ты умеешь веселиться.
你看,妲西喜欢偶尔来这里放松和享受生活,她的丈夫保罗却不喜欢。
Видишь ли, Дарси любит иногда прийти сюда и расслабиться, а ее муж Пол нет.
пословный:
享受 | 受生 | 生活 | |
пользоваться благом; наслаждаться; обладать, иметь; получать, обретать, получать выгоду от; удовольствия; блага жизни
|
1) врождённый, природный; от природы, с рождения
2) родиться на земле; получить новую жизнь (новое воплощение)
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|