亮晶晶
liàngjīngjīng
сверкающий и прозрачный, искрящийся и прозрачный (напр. лёд, капли росы)
liàngjīngjīng
блестящий; сверкающийсверкающий и прозрачный
liàngjīngjīng
<亮晶晶的>形容物体明亮闪烁发光:亮晶晶的露珠 | 小星星,亮晶晶。liàng jīng jīng
闪亮耀眼的样子。
如:「荷叶上颗颗亮晶晶的露珠,在翠绿叶面上滚动。」
liàng jīng jīng
gleaming
glistening
liàng jīng jīng
glittering; sparkling; glistening:
亮晶晶的星星 glittering stars
亮晶晶的眼睛 sparkling eyes
亮晶晶的钻石 glittering diamond
亮晶晶的露珠 glistening dewdrops
shining; glittering
liàngjīngjīng
glittering; sparkling形容物体闪烁发光。
частотность: #19772
синонимы:
примеры:
荷叶上滚着亮晶晶的水球
по листу лилии покатилась прозрачная капля
亮晶晶的星星
сверкающие звёзды
亮晶晶的眼睛
искрящиеся глаза
亮晶晶的钻石
сверкающий бриллиант
亮晶晶的露珠
сверкающие капли росы
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
著名冒险家罗尔德留下的日志。书页间夹着少许亮晶晶的苦涩盐屑。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Страницы покрыты едва заметными кристалликами соли.
亮晶晶的女孩子
яркая девушка
锅底布满了亮晶晶的白色粘稠物。
На дне кастрюли — блестящая белая масса.
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
“如果对手对结果有异议,他有权重新测量……”他想说点别的什么,不过——看见你亮晶晶的眼睛之后——他停了下来。
«У соперника есть право перемерять, если он сомневается в результате, и...» Он пытается придумать, что еще сказать, но потом, поймав выражение твоих прищуренных глаз, останавливается.
如果我想要这种亮晶晶的小球球,尽可以去找珠宝商。你要做的是把艾哈特抓回来。
Будь мне нужен блестящий камешек, я бы обратился к ювелиру. Ты должен был доставить мне Эйльхарт.
嗯,以前我也见过。有些吸血夜妖喜欢亮晶晶的东西,就像乌鸦。
Ага. Я такое видел. Этот вид любит блестящие штучки. Как галки.
其实他才是“一闪一闪亮晶晶”的原作者
На самом деле, это он сочинил "В траве сидел кузнечик"
好牌!3个亮晶晶的金币!
Отличные карты! 3 золотых сверху!
嘿,我知道那是什么!“水晶雪闪闪亮晶晶,暴风雪旋转又翻腾,但是只要小鬼逃离我,我的心将被愤怒吞噬!”
Да-да, точно! "Пускай метут метели, пускай блестят снега, имповая охота так сердцу дорога!"
一闪一闪亮晶晶。好酒!
Пузырьки пыщ-пыщ. Эль буль-буль.
这鸡身上稀稀拉拉的羽毛变得更凌乱了,亮晶晶的小眼睛怒视着你。
Он ерошит перья и смотрит на вас глазами-бусинками.
这蜘蛛径直走到你面前,她那长长的腿敲击着铺满沙子的地面。八只亮晶晶的小眼睛闪烁着恶意的光芒。她张开了嘴,朝你嘶嘶作响。
Паучиха ползет к вам, перебирая по песчаному полу длинными-предлинными ногами. В восьми ее поблескивающих глазах-бусинках читается жестокий, подвижный ум. Она разевает пасть и шипит на вас.
而且保利那家伙在逃跑前,还把这些工具擦得亮晶晶呢。这座岛上最好的工具就属这个了,无庸置疑。
И пока Поли не сбежал, инструменты у него были начищены до блеска. Ничего похожего на острове нет. Точка.
新朋友好笑。亮晶晶东西不是鸟。
Новый друг смешной. Блестяшка не птица.
西托喜欢特、工、帮。他们有很多亮晶晶的东西。
Цито любить Оп-пи-ра-то-ров. У них много блестяшек.
亮晶晶东西给新朋友。帮西托。
Теперь отдавать блестяшка новый друг. Помогать Цито.
来,新朋友拿去。西托留的更好的亮晶晶东西。西托想给。
Новый друг, брать. Это лучше, чем блестяшка. Цито дарить.
走之前,来,新朋友拿去。西托留的更好的亮晶晶东西。西托想给。
Прежде чем уходить, ты брать, новый друг. Это лучше, чем блестяшка. Цито дарить.
除非这“亮晶晶东西”能长翅膀,带我们去复制机构,不然我们还是没办法。
Нет. Разве что эта "блестяшка" сейчас расправит крылья и сама приведет меня к цели.
我可能都不懂这些鬼东西能干嘛,但我知道东西亮晶晶的话,可能就值钱。
Я не знаю, как эта хрень работает, зато знаю другое: все, что блестит, чего-то да стоит.
新朋友让怪物停。西托答应给新朋友亮晶晶东西。
Новый друг сделать так, чтобы чудовища останавливаться. Цито обещать блестяшка для новый друг.
你占下了整个游乐园,让我们进攻联邦,现在核口世界像圣诞树一样亮晶晶的。
Весь парк теперь твой, мы закрепились в Содружестве, а "Ядер-Мир" сверкает как рождественская елка.
西托还想帮忙,但皱皱先生死了。西托把皱皱先生埋地上,但留着亮晶晶东西。
Цито пытаться помочь больше, но морщинистый человек умереть. Цито закопать морщинистый человек, но сохранить блестяшка.
我在这种地方很少找到什么,但有疑问的话就这样想。如果亮晶晶的,可能就值点钱。
В таких местах мало что можно найти. Но на всякий случай напоминаю: если вещь блестит, то, скорее всего, ее можно продать.
皱皱先生很抱歉怪物伤家人。他给西托亮晶晶东西。他说亮晶晶东西帮西托停怪物。
Морщинистый человек сожалеть, что чудовища вредить семья. Он давать Цито блестяшка. Он сказать, блестяшка помочь Цито остановить чудовища.
亮晶晶的玛瑙戒指
яркий перстень из агата
我是最顶尖的型号,效率值超高,那边那个巧手先生相较之下,根本就只是台亮晶晶的烤面包机。
Я первоклассная модель с таким рейтингом эффективности, что по сравнению со мной твой мистер Помощник выглядит просто как говорящий тостер.
鼹鼠很喜欢亮晶晶的东西,有时候它们偷拿的东西很有价值。
Кротокрысы обожают все блестящее. Порой могут стянуть что-нибудь стоящее.
пословный:
亮晶 | 晶晶 | ||