亲一个
qīn yī gè
поцелуйчик, чмокни меня (интернет жаргон, часто вместе с 么么)
ссылки с:
啵一个в русских словах:
поцелуйчик
亲亲,亲一下,亲一个,啵一个
примеры:
母亲一个人支撑着一家人的生活。
My mother alone supports the whole family.
∗亲一个……亲一个……亲一个……∗
∗Целую... целую... целую...∗
他是我的一个近亲。
He is a near relation of mine.
投靠父亲的一个朋友
опираться на помощь друга отца
他就像他父亲一样,醉汉一个。
He takes after his father, a drunkard.
我父亲是一个果断的人。
My father was a man of determination.
我除了叔叔再没有(一个)亲戚了
У меня не было ни одного родственника, исключая дяди
她对每一个人都和蔼可亲。
К любому человеку она приветлива и доброжелательна.
他是我妻子的一个远亲。
He is a distant connection of my wife’s.
他的父亲是一个慈善家。
His father was a philanthropist.
在这个小镇上我有一个远亲。
I have a distant relative in this small town.
男孩的父亲是一个商人。
The boy’s father is a tradesman.
亲爱的,这是一个承诺吗?
Это обещание, дорогуша?
没准备好当一个母亲的角色
не готова на роль матери; не готова быть матерью
父亲已卧病一个月,食欲不强
отец уже месяц как слег, и аппетит у него совсем пропал
他跟一个漂亮的姑娘定亲了。
He is engaged to a pretty girl.
再给您献上一个灵魂,父亲!
Еще одна душа для тебя, Отец!
元旦是一个亲属团聚的日子。
New Year’s Day is a day for family reunion.
他的父亲是一个著名的建筑师。
His father was a notable architect.
我就只剩下他唯一一个亲人了。
Кроме него у меня совсем не осталось родных.
一个忠实的朋友抵得上一万个亲戚
один настоящий друг стоит кучи родственников
也许有一天你会亲眼见到一个。
Может, однажды ты сам их увидишь.
我难道不是一个好父亲吗?不是一个好酋长吗?
Неужели я был тебе плохим отцом? Или плохим вождем?
谢谢你,亲爱的淑女,我还有一个问题。
Благодарю, Госпожа. У меня есть еще один вопрос.
他基本上是一个和蔼可亲的人。
He is essentially a very nice person.
她的父亲不会让她嫁给一个败家子。
Ее отец не позволит ей выйти замуж за расточителя.
我是一个害怕建立亲密关系的人。
Я боюсь строить близкие отношения.
噢,亲爱的。这可是个恶魔,一个恶魔!
О, лапушка. Это демон. Д-Е-М-О-Н.
她母亲是一个虔诚的基督教徒。
Her mother was a pious Christian.
又是一个漂亮的阴天,对吗?亲爱的?
И снова чудесный пасмурный день, верно, милый?
又是一个漂亮的阴天,对吗亲爱的?
И снова чудесный пасмурный день, верно, милый?
他用了整整一个晚上向母亲表达孝心。
He spent the whole evening assuring his mother of his love and devotion.
亲爱的,我不是一个空闲聊天的人。
Если вы хотите просто поболтать, то за этим не ко мне.
一个新家!哇!我等不及要亲眼看看了!
Новый дом! Ух ты! Скорей бы посмотреть!
母亲在厨房里把盘子一个个叠起来。
Mother is stacking the plates in the kitchen.
又一个联邦境内亲切友善的社区。
Еще одна дружелюбная и мирная община Содружества.
像一个慈爱的父亲凝望着你的工人。
Окинуть своих рабочих взглядом заботливого родителя.
莉像母亲一般对待这个中国女孩。
Leigh takes a maternal attitude toward the Chinese girl.
我亲自从一个火刃首领那儿缴来的。
Сам спер у одного из лидеров Пылающего Клинка.
他是一个非常乐于助人的和蔼可亲的人。
He is a very obliging, amiable person.
做母亲的不应过分偏爱某一个孩子。
A mother shouldn’t show too much favor to one of her children.
作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。
The author portrayed his father as a vicious drunkard.
书籍。弑亲者的装束第一个拥有者的传说。
Книга о первом хозяине Доспеха Братобойца.
他父亲在美国西北部经营一个农场。
His father ran a farm in Northwestern United States.
你不想成为一个像你父亲一样的建筑师吗?
А ты не хочешь быть строителем, как твой отец?
一个她亲如兄弟的人,叛变投敌了。
Некто, кто был близок ей как брат, превратился во врага.
啊,肮脏的小东西对另一个肮脏的小东西很亲切嘛。
Ах, камера... Милая грязная камера...
这棵苏格兰植物是我的一个表亲给我的礼物。
This Scottish plant was a gift from my cousin.
作为回报,我想要一个礼节性的亲吻。
В обмен я попрошу тебя лишь об одном. О поцелуе.
我的父亲是一个高尚的人,一个真正的斯卡尔。
Мой отец был истинным скаалом и благородным человеком.
整个周末,我母亲一直在厨房里忙碌。
My mother has been slaving away all weekend in the kitchen.
他年轻时,他父亲叫他去跟一个铁匠当徒弟。
In his youth his father bound him out to a blacksmith.
她和她父亲克拉茨就像一个模子刻出来的。
Она достойная дочь Краха.
父亲大人相信我。你至少可以给我一个机会。
Отец верит в меня. Вы могли бы по крайней мере дать мне шанс.
我很喜欢我的工作,但我更热爱当一个父亲。
Я люблю свою работу, но быть отцом это еще лучше.
孩子的每一个成长足迹都在母亲的记忆库里
мать помнит каждый шаг взросления своего ребенка
我无法想像一个这么亲近的人离开我的感觉。
Даже не представляю, каково это потерять столь близкого человека.
亲爱的…你可以花点时间陪亚汶,他需要一个父亲…
Дорогой... тебе стоит больше времени уделять Альвину. Мальчику нужен отец...
抓住这个傻瓜的颈圈,把他拉过来亲一下。
Схватить этого кретина и притянуть к себе с поцелуем.
父亲大人以前相信我。你至少可以给我一个机会。
Отец верил в меня. Вы могли бы по крайней мере дать мне шанс.
又多一个让我们战斗到底的理由了,亲爱的。
Тогда у меня есть еще одна причина молиться о мире, любовь моя.
母亲爱我们每一个人,但戴维是她的宠儿。
Mother loved us all, but David was her pet.
我是一个祭司,兄弟。我为母亲的光辉而歌唱。
Я сераф, дружище. Я пою во славу Матери.
放弃希望吧,亲爱的。最后一个后裔背叛了我们。
Оставь надежду, брат. Последняя из Отпрысков предала нас.
太棒了,亲爱的!看过你的壮举,我真想给你一个吻!
Ах ты, пряничек! Да я тебя за такое расцеловать готова!
我担心,亲爱的。我担心母树奄奄一息。最后一个后裔背叛了。
Я боюсь, брат. Я боюсь, что Мать-древо умирает. Последний Отпрыск предает нас.
她除了有一个年老的伯母以外, 再没有亲戚了。
She has no relations besides an aged aunt.
我想,好好利用我父亲的军械库会成为一个好的开端。
Знаешь, для начала мы могли бы воспользоваться арсеналом моего отца.
再问你一个问题。你可以告诉我关于你母亲的事吗?
Еще один вопрос. Что вы можете сказать о своей матери?
又一个无所事事的人,来拍我父亲的马屁。有骨气。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
我们同处一个大家庭,同一个部落,这里的都是亲人。
Мы тут все родня. Одна семья, одно племя.
这里有一个绝对∗崇敬∗母亲的孝子。棒极了!
Этот сын всем сердцем любит свою мать. Милота!
我从没听过一个接生婆会让那么多个母亲死去。
Чтобы у повитухи умирали все роженицы? Так не бывает.
他母亲不会让他跟一个擦地板的姑娘谈情说爱。
His mother wouldn’t have him romancing a scrubbing girl.
老大完全像父亲一样, 是一个严谨的人, 老二则截然相反
Старший был вылитый отец строгий, второй являлся полной противоположностью
你在我的名单上,格雷迈恩。你父亲就是下一个!
Ты у меня в списке, Седогрив. И папаня твой тоже.
听到一个好消息,亲爱的。精灵族自由了。母树死了。
Услышь добрую весть, брат! Эльфы свободны. Матери больше нет!
她想当演员,但她父亲一知道这个想法就阻止住了。
She wanted to be an actress, but her father soon nipped that idea in the bud.
不用管我,小亲亲。我马上就走,让你一个人清净会儿。
Не обращай на меня внимания, солнышко. Я скоро отстану.
我们已经失去我的母亲了,我不想让他一个人孤零零。
Мы и так уже потеряли мою мать, я не хочу бросать его совсем одного.
母亲认为该给我一个教训,因为我损害了家族的名声。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
这个人从亲戚那里继承了一个传家宝,你想加入吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
乡亲们,我想就一个比较私人的部分占用你们的时间。
Слушайте, я бы хотел на минутку прерваться и сообщить вам кое-что личное.
碎脊者在她旁边,这是她亲手造就的一个可怕的梦魇!
А ведь у нее еще и Спиногрыз... Страшно подумать, что она может устроить!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
亲 | 一个 | ||
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|