亲自出马
qīnzì chūmǎ
противостоять врагу лично; взять дело под личный контроль; самолично выступить (вмешаться)
Личное дело
qīn zì chū mǎ
confront the enemy personally; attend to the matter personally; come out oneself (in person); come to the fore oneself;personally to come forward;take personal charge of the matter; take the field oneself (personally); take up the matter oneselftake up the matter oneself; attend to the matter personally; take personal charge of the matter
qīnzì chūmǎ
go out and take care of something in person; confront (the enemy/etc.) personallyсинонимы:
反义: 假手于人
примеры:
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
卓格巴尔的首领纳瓦罗格会亲自出马,我们希望你能跟他在邪能图腾的村子附近汇合。
Предводитель дрогбаров Наваррогг сам занялся этой проблемой. Встреться с ним у деревни Тотема Скверны.
它已无处可逃,但身边跟着保护它的卓格巴尔。你必须亲自出马击杀尤胡塔姆!
Ему некуда скрыться, но сейчас оно под защитой у мерзких дрогбаров. Тебе нужно отправиться туда <самому/самой> и убить Йорхуттама!
虽然你的勇士已经解决了许多越狱的囚犯,但她还想要更多的帮助。事实上,为了看到我们的诚意,她甚至要求你亲自出马。
И хотя твои защитники успешно разобрались с несколькими сбежавшими преступниками, ей этого мало. В знак верности она просит, чтобы ты лично <занялся/занялась> этим делом.
随后,洛瑟玛·塞隆请求他们到奎尔萨拉斯一叙。女伯爵莉亚德琳亲自出马,邀请首席奥术师塔莉萨……
После этого Лортемар Терон пригласил ночнорожденных в КельТалас. Леди Лиадрин отравилась в путь, чтобы вручить приглашение первой чародейке Талисре...
…可毕竟不是琴亲自出马,我担心还是会有些纰漏。
...я думаю, что без её чуткого руководства эти поручения не будут выполнены.
哼哼,劳烦本皇女亲自出马,有这种结果也是应该的嘛!
Хи-хи, вот что бывает, если в дело вступает принцесса!
「我原本提议付钱来雇他做事,但他拒绝了。所以我只好亲自出马。」 ~操偶大师塔西姆
«Я предложил заплатить ему за работу, но он отказался. Так что я взял дело в свои руки». — Тахим, кукловод
还有你,猎魔人,跟我来!我的花园、我的骑士,我必须亲自出马才行。
А ты, ведьмак, за мной! Это мои сады и мой рыцарь.
“如果事情到了发生危机的程度的时候,我一定尽可能亲自出马,但是您可以了解到,我有着接受广泛咨询的业务和经常的来自各方面的请求,如果让我无限期地离开伦敦,那是不可能的。
— Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время.
行了,美人儿,你会有机会的。但是我无论如何都要从这个鬼地方出去,假如我们要对你做什么坏事,就算马克索斯亲自出马也救不了你。
Ладно, милашка, будет тебе шанс. Но я хочу отсюда выбраться, чего бы мне это ни стоило, и если ты нас обманешь, спасения не жди – хоть от самого Максоса.
他要亲自出马了。他会去亲自去芳邻镇,“隆重”地拜访这位银枪死袍的走狗朋友。
Он решил лично заняться этим делом. Навестить подручного Плаща в Добрососедстве.
弗里曼博士? 我们一直想找人帮忙突破防线,没想到你会亲自出马。
Доктор Фримен? Мы ждали еще одного солдата для штурма баррикад, но не думали, что им будете вы.
快点,不然我就亲自出马了!
Поскорее, или я нажму сам!
пословный:
亲自 | 自出 | 出马 | |
сам, самолично; собственноручно; собственной персоной
|
1) 自逃在外。
2) 犹自首。
3) 出自于。
4) 自己制订;自己创建。
5) 甥之代称。
|
1) выезжать на коне
2) выступать в поход; вступать в бой
3) взяться за дело
4) посещать больного (о враче)
|