人口年轻化
_
rejuvenation of population
омоложение народонаселения
молодость населения
rejuvenation of population
примеры:
使年轻人腐化堕落
разлагать молодёжь
上大下小的人口结构,即老年人多余年轻人
структура населения, при которой "старших много, младших мало", то есть количество пожилого населения превышает количество молодого
下大上小的人口结构,即年轻人多于老年人
структура населения, при которой "младших много, старших мало", то есть количество молодого населения превышает количество пожилого
叛逆的年轻人尤指加入反叛性的反文化组织的年轻人
A young person, especially a member of a rebellious counterculture group.
年轻人叹了口气。他的同伴无聊地四下张望。
Юноша вздыхает. Его товарищ украдкой оглядывается.
人口老龄化和老年人生活安排问题技术会议
Техническое совещание по вопросам старения населения и условиям жизни пожилых людей
你看到了年轻人那变化无常的爱,也帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
年轻人叹了口气。“老天,看着一个成年人苦苦哀求可真让我难过。我受不了了。”
Юноша вздыхает. «Боже. Взрослый человек, который ползает на коленях, — такое жалкое зрелище. Просто невыносимо».
你看到了年轻人那幼稚,变化无常的爱,并帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
警督叹了口气。“不知怎么,我感觉这两位年轻人并不熟悉执法部门。”
Лейтенант вздыхает. «Что-то мне подсказывает, что эти молодые люди не имеют опыта взаимодействия с правоохранительными органами».
“宪兵!你找到我了。”阳台上的年轻人露出一个大大的笑脸,接着抽了一口手中的烟。
«Жандармерия! Вы нашли меня», — молодой человек с балкона широко улыбается и вновь затягивается сигаретой.
很抱歉,亲爱的——你已经辛苦这么多趟了。这就是野外作业——大家口中年轻人的游戏。
Прости, золотко, я столько тебя по ним гоняю! Но такова уж полевая работа — дело, как говорится, молодых.
年轻人好奇地看你一眼。“我不这么觉得,除非你曾经来瑞瓦肖高师的文化研究系转悠过……”
Молодой человек с любопытством смотрит на тебя. «Не думаю. Если только ты не зависаешь на факультете культурологических исследований в École Normale...»
年轻人看着净源导师,飞快地朝他脸上吐了一口痰。净源导师皱着眉,把痰擦掉,然后朝行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Молодой человек смотрит на магистра, а потом внезапно плюет ему в лицо. Магистр морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
“看来我们要找的年轻人不在家。我想最后抓到他的机会是在晚上。”他看了看周围,吸了一口春日料峭的空气。
«Похоже, нашего молодого человека нет дома. Пожалуй, лучше зайти вечером». — Он оглядывается, вдыхая холодный весенний воздух.
警督叹了口气。“某种年轻人啊,在读过一两本书之后,突然就觉得自己参透了现实的神秘结构……”
Лейтенант вздыхает. «Есть такой тип молодых людей: они прочитали одну-две книги и решили, что теперь понимают потаенное устройство реальности...»
“是啊,他们∗爱∗她。他们把所有的爱都倾注到了她身上,却忘记了我们。”年轻人松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口上。
«Ну а ее ∗любили∗. Люди отдали всю свою любовь ей и забыли обо всех нас». Парнишка отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
三年前,芬恩接到了一个失踪人口的案件。有人在绑架年纪从十岁到二十岁的年轻人。在没人愿意为此案件作证之後,这案件就逐渐为人所淡忘。
Три года назад Фенн вел следствие по делу пропавших без вести. Кто-то похищал молодых людей в возрасте от двенадцати до двадцати лет. Это был обычный висяк - никто ничего не хотел говорить.
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
пословный:
人口 | 年轻化 | ||
1) население, демографический
2) член семьи, едок
3) рот, уста
4) мнение народа
|