人在江湖,身不由己
rén zài jiāng hú, shēn bù yóu jǐ
с волками жить - по-волчьи выть; человек на преступном пути - сам себе не хозяин
ссылки с:
人在江湖身不由己rén zài jiāng hú shēn bù yóu jǐ
江湖,原指江河湖海,后指乡野草莽,今日则指人生社会。全句意谓处身于人世社会中,有许多事情是无可奈何而个人不能作主的。
如:「你以为我喜欢做这事儿?我是人在江湖,身不由己。」
rén zài jiāng hú , shēn bù yóu jǐ
you can’t always do as you like
one has to compromise in this world (idiom)
пословный:
人 | 在 | 江湖 | , |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
身不由己 | |||
1) сам себе не хозяин
2) потерять контроль над собой, не удержаться, невольно, нечаянно; тело не слушается
|