人家
rénjiā

1) дом, двор; семейный очаг; жилище
人家是散 жилища разбросаны [по всей местности]
2) частная квартира, жилой (частный) дом
住在人家 остановиться на частной квартире
3) фамилия, семья, семейство
富贵人家 богатая и знатная фамилия
4) супруга, жена
娶个人家 взять в жёны, жениться
5) жених; будущий муж
她已有了人家了 у нее есть уже жених, она уже помолвлена
rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
人家的事, 你不用管 в чужие дела тебе соваться незачем
人家说他已经走了 говорят, что он уже уехал
这是人家的东西 это ― чужие вещи
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
你把东西给人家送回去吧 отошли-ка назад вещи кому следует
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
人家歇会儿都不成 и отдохнуть-то минутки не дадут!
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎么又不去了? ты заставил меня пригласить тебя в кино; я билеты купил ― так как же это ты не желаешь идти?
4) суффикс, выражающий положение человека
务农人家 хлебопашец
作苦工人家 человек, занимающийся тяжёлой (чёрной) работой
男人家 мужчины
女孩儿人家 девочки
rénjiā
Iдвор; семья
II [rénjia]1) другой; другие люди
2) он; она; человек
3) я; мы
другие люди
rénjiā
<人家儿>
① 住户:这个村子有百十户人家。
② 家庭:勤俭人家。
③ 指女子未来的丈夫家:她已经有了人家儿了。
◆ 人家
rén jia
代词。
① 指自己或某人以外的人;别人:人家都不怕,就你怕 | 人家是人,我也是人,我就学不会?
② 指某个人或某些人,意思跟‘他’或‘他们’相近:你把东西快给人家送回去吧。
③ 指‘我’<有亲热或俏皮的意味>:原来是你呀,差点没把人家吓死!
I
II
rénjiā
(1) [household]∶家族, 家庭, 家室, 一家人; 同居一家和组成一个家庭的人们; 家庭
勤俭人家
(2) [man's world]∶人间
人家事
rénjiā
(1) [other; other people]∶代词, 指说话人或听话人以外的人
人家能做到的, 我们也能做到
(2) [him(her, them)]∶代词, 指某个人或某些人
把信给人家送去
(3) [I; me]∶代词, 指说话者本人
人家等你半天了
rén jiā
1) 住宅、民家。
如:「几户人家」。
西游记.第一回:「再走再看,却似有人家住处一般,真个好所在。」
2) 门第、家世。
如:「清白人家」、「富贵人家」。
红楼梦.第五十六回:「那时里外怨声载道,岂不失了你们这样人家的大体。」
3) 家庭。
儒林外史.第四十回:「我常州姓沈的,不是甚么低三下四的人家!」
老残游记.第十一回:「钩连上些人家的败类子弟,一发做得如火如荼。」
4) 家产。
二刻拍案惊奇.卷十六:「挣得泼天也似人家,心里不曾有一毫止足。」
5) 女子未出嫁前的夫家。
二刻拍案惊奇.卷十五:「江小娘在家,初意要替他寻个人家,急切里凑不着巧。」
红楼梦.第六十四回:「我听见说,你二姨儿已有了人家了。」
6) 妻室。
董西厢.卷八:「待别娶个人家,觑了我行为肯嫁的少。」
7) 对人的尊称。
如:「你老人家好。」
rén jia
1) 称呼他人。
如:「人家的事你不用多管。」
2) 对他人称呼自己。
如:「你成天拿话气我,只顾心里痛快,不问人家心里怎么难过。」
3) 附在人称名词之后,表示身分。
二刻拍案惊奇.卷十七:「他起初因见父亲是个武出身,受那外人指目,只说是个武弁人家。」
儒林外史.第一回:「只因你父亲亡后,我一个寡妇人家,只有出去的,没有进来的。」
rén jia
other people
sb else
he, she or they
I, me (referring to oneself as "one" or "people")
rén jiā
household
dwelling
family
sb else’s house
household business
house of woman’s husband-to-be
CL:户[hù],家[jiā]
rén jiā
(住户) household:
10 户人家 ten households
(家庭) family:
勤俭人家 an industrious and frugal family
(未来的丈夫家) fiancé's family:
她已有了人家儿了。 She is engaged to be married.
2) 人家
rén jia
(别人) other; another:
人家都这么说。 That's what everybody says.
人家能吃苦, 我就不能? If other people can endure hardship, why can't I?
人家能做到的, 我们也能做到。 If other people can do it, so can we.; What other people can do we can do, too.
(指某个人或者某些人) he; she; they:
把信给人家送去。 Take the letter to him (her; them).
人家全组个个都是好样的, 咱们得向人家学习。 Everyone in their group is a good worker; we ought to learn from them.
我倒是好心好意, 可是人家不领情。 I was full of good intentions, but they weren't appreciated.
(指说话本人) I:
把人家吓了一大跳。 You gave me quite a fright.
人家等你半天了。 I've been waiting for you for quite a while.
人家这会儿忙着呢! I am busy just now!
rénjia
1) sb. else
别动人家的东西。 Don't touch other people's things.
2) I (used by females)
3) fiancé's family
她已经有了人家了。 She's engaged to be married.
rénjiā(r)
1) dwelling; household
2) family
3) sb. else's house
частотность: #557
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
咱们的产量落在人家后头
по количеству продукции мы от других отстаём
给人家个下不去
нанести обиду; подорвать престиж
他叫人家给打了
он был кем-то побит
寄死人家
умереть у чужих людей
寄托人家
находить пристанище у людей
人家对咱们有过好儿
люди были добры к нам
兵士凶, 她更凶, 凶得人家反笑了
солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились!
咱是寻的人, 不是寻人家的东西呀!
нам человек нужен (мы ищем человека), а вовсе не чьи-то вещи!
人家打他, 他宁可擎着
его бьют, а он принимает это как должное
人家闲谈﹐他翻了
все были заняты праздными разговорами, и он рассердился (вспылил)
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
他肯说人家的短处
он охотно (всегда) толкует о чужих недостатках
人家作, 他䝼吃
[когда] кто-нибудь приготовит, он не откажется откушать
妇道人家
женщины, бабы
这篇文章是钞人家的
это произведение у кого-то списано
这篇文章是抄人家
это произведение у кого-то списано
他老人家多大年纪了?
сколько лет старику?
人家是散
жилища разбросаны [по всей местности]
住在人家
остановиться на частной квартире
务农人家
хлебопашец
作苦工人家
человек, занимающийся тяжёлой (чёрной) работой
娶个人家
взять в жёны, жениться
她已有了人家了
у нее есть уже жених, она уже помолвлена
人家的事, 你不用管
в чужие дела тебе соваться незачем
人家说他已经走了
говорят, что он уже уехал
这是人家的东西
это ― чужие вещи
你把东西给人家送回去吧
отошли-ка назад вещи кому следует
人家歇会儿都不成
и отдохнуть-то минутки не дадут!
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎麽又不去了?
ты заставил меня пригласить тебя в кино; человек (я) купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти?
男人家
мужчины
女孩儿人家
девочки
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
水上人家
население, живущее на воде (на джонках)
像必是你骂他们来; 要不, 人家不会打你了
не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить
跟人家来
прийти вместе (вслед за) другими
教人家给打了
быть кем-то побитым
把钱包让人家扒了去了
кошелёк был кем-то украден
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过?
днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
镇上拢共不过三百户人家
в селении общим итогом не более трёхсот дворов населения
这个纯(shún)人老受人家气
этот искренний человек навлекает на себя гнев людей
这次如果哄了人家, 下次还相信我们的话吗?!
если в этот раз обманем ― кто же тогда поверит нам в следующий раз?!
打着人家的旗号
плыть под чужим флагом, действовать под чужим именем
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
把一所房子典给人家
отдать дом в дянь
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
人家已经认错, 就得了呗
человек уже повинился (признал ошибку), ну и всё!
读书人家
учёный люд, образованные люди; читающая публика
别贪人家的钱
не зарься на чужие деньги
小户人家儿
семья (люди) низкого происхождения; бедняки
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких (позорных) делах, разве что если сам не будешь их делать
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
受了人家的惠得报答他
Если к тебе отнеслись с добротой, нужно отблагодарить.
他黑了人家的钱
он присвоил чужие деньги
他偷了人家的钱
он украл чужие деньги
像必是你骂他们来, 要不, 人家会打你了
не иначе как ты их отругал; в противном случае никто не стал бы тебя бить
关怀人家
бережное отношение к людям
人家把他从排队挤出去了
его вытеснили из очереди
他出身工人家庭, 根底好
он из рабочей семьи, хорошей закваски
他是工人家庭出身的
он из рабочей семьи
硬要人家邀请去作客
навязываться в гости
要人家对他说恭维[话]
напрашиваться на комплимент
不能强迫人家喜爱你
насильно мил не будешь погов.
暂住在熟人家
останавливаться у знакомых
把婴儿暗地放在人家门口
подбросить ребёнка
我只是听人家说才知道这件事
я об этом знаю только понаслышке
管人家的闲事
соваться в чужие дела
上熟人家闲串门
таскаться по знакомым
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
不能单靠人家
нельзя полагаться только на других
人家有事, 别搅他
человек занят, не мешайте ему
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
破坏别人家庭
разрушить чужую семью
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
囚犯和失踪撒哈拉人家属协会
Ассоциация семей заключенных и пропавших без вести сахарцев
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
小人家
走人家
认人家
啥人家
主人家
女人家
妇人家
好人家
老人家
别人家
大人家
有人家
阔人家
做人家
内人家
衙院人家
老根人家
中等人家
私人家产
光荣人家
搞了人家
富贵人家
庄户人家
姊妹人家
诗礼人家
书香人家
小人家儿
殷富人家
经纪人家
有人家儿
军人家属
平常人家
有钱人家
钟鼎人家
工人家属
个中人家
白屋人家
妇道人家
一户人家
黑人家园
不如人家
勤俭人家
花柳人家
小康人家
病人家属
黑人家邦
门户人家
富有人家
你老人家
等闲人家
官宦人家
大户人家
水上人家
有了人家
小户人家
有钱的人家
老根人家儿
溜进别人家
搪得了人家
吃人家嘴软
吃人家嘴短
管人家的闲事
工人家庭出身
双人家庭生活
吃人家的嘴软
工人家属宿舍
一家大户人家
别人家的孩子
私人家庭救护
在主人家留宿
水上居民人家
私人家庭企业
吃了人家嘴软
拿人家的手短
加入人家的谈话
工人家庭出身的人