人情钱
rénqíngqián
уст. денежный подарок (взятка, напр. старшему чиновнику при вступлении в должность)
元朝官吏勒索百姓钱财巧立的名目之一。
примеры:
人情欠着不还比欠人钱还难受。
Быть обязанным [кому-то] тяжелее, чем быть должником.
她肯定会觉得我把钱拿去给小情人买礼物了!
Она точно решит, что я потратил все деньги на любовницу.
拉迪米尔为她刺探来自王廷的消息。他把钱都藏在情人的家里。
Ратимир стучит на всех и золото прячет у любовницы.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
我代你付钱给利夫,你也因此欠我债,人情债。我说什么你就得照做。那么,给我听好了。
Я уладил дело с Лейфом от твоего имени. А значит, у тебя передо мной долг чести, и ты обязан сделать то, что я прикажу. Поэтому слушай внимательно.
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
这一秒你背叛谁,下一秒那个人就会在你背后捅你一刀。你用钱买人情,但他们只会贪得无厌,永远想要更多。
Повернешься к кому спиной, в тебя тут же всадят нож. Дашь кому-нибудь пару крышек, попросят еще. Это не кончается никогда.
对有钱人来说,贫穷是不合情理的事情;他们可真无法理解:既然想吃饭了,为什么不把铃打响?
Poverty is an anomaly to rich people; it is very difficult to make out why people who want dinner do not ring the bell.
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
пословный:
人情 | 钱 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|