人欢马叫
rénhuān-mǎjiào
жизнь бьет ключем; оживленный, кипящий жизнью
люди кричат и кони ржут
rénhuān-mǎjiào
[people bustling and horses neighing] 形容农村中热气腾腾、 繁荣兴旺的景象
昨天还是人欢马叫的村里, 今天连人影儿也不见了。 --谌容《弯弯的月亮》
rén huān mǎ jiào
形容农村欣欣向荣的欢乐景象。
rén huān mǎ jiào
people bustling and horses neighing; a busy, prosperous country scenerénhuānmǎjiào
bustling village scene【释义】人在呼喊,马在嘶鸣。形容一片喧闹声。
【出处】明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷十四:“只听得外面喧嚷,似有人喊马嘶之声,渐渐近前堂来了。”
【用例】田野上人欢马叫,一片丰收的景象。
частотность: #65196
синонимы:
相关: 人困马乏
пословный:
人 | 欢 | 马 | 叫 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
I гл.
1) радоваться, веселиться; испытывать радость, быть довольным; наслаждаться, получать удовольствие
2) резвиться; играть, прыгать (напр. о рыбе) 3) любить, обожать
II сущ.
1) радость, веселье
2) любимый, возлюбленный; любовник, любовница, любовь
III прил. /наречие
1) радостный; в радости
2) быстро, стремительно
3) диал. оживлённый; оживлённо, интенсивно
IV собств.
Хуань (фамилия)
|
лошадь; конь
|
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|