人生路
rénshēnglù
жизненный путь
частотность: #47078
примеры:
漫漫人生路
долгий жизненный путь
踏上人生的道路
tread the path of life
迷路了吗,陌生人?
Ищешь дорогу?
崎岖坎坷的人生道路
тернистый и ухабистый путь жизни
转身走吧,陌生人。此路不通。
Уходи, незнакомец. Сюда нельзя.
神圣之火,照亮我们人生的道路…
Пресветлый Вечный Огонь, что освещает нам дорогу жизни...
知识是照亮人生之路、指点光明的未来的灯塔
знания это маяк, освещающий жизненный путь и указывающий на светлое будущее
很少有人来拜访我。你是迷路了吗,陌生人?
У меня нечасто бывают гости. Ты тут случайно?
仙人饶命!仙人饶命…求仙人网开一面,放我们兄弟一条生路,仙人饶命,仙人饶命…
Сжальтесь надо мной, могучий Адепт! Молю вас пощадите меня и моего братца... Отпустите нас!
你又知道什么?你只是刚好路过的陌生人而已。
А вы-то что об этом можете знать? Вы же только что пришли сюда из не-пойми-откуда.
它是一种虚构的野兽,负责为你的人生指引道路……
Это воображаемый зверь, который ведет вас по жизни...
陌生人,谢谢你。要不是你路经此地,我肯定早没命了。
Спасибо тебе, <чужестранец/чужестранка>. Если бы не ты, эти твари наверняка прикончили бы меня.
猫曾是许多人的钟爱同伴,如今大多只能自谋生路。
Кошкам, многие из которых были верными спутниками горожан, теперь приходилось выживать самостоятельно.
说够了人生观,丹德里恩。我只是做我必须做的事,现在我要上路了。
Довольно философии. Я сделал то, что сделал, а теперь пойду своей дорогой.
他是个游吟诗人?询问他为什么选择这样一条人生道路。
Он бард? Спросить, как он выбрал это призвание.
现在沿途都是他们的人,我们得杀出生路前逃往浮港。
Нет. С той стороны их еще больше. Будем пробиваться к Флотзаму.
特别是让你进去的原因不是什么随便的路人,而是女爵的亲生姐姐…
Особенно если учесть, что речь шла о сестре княгини...
我得说,自从戴路卡先生洗心革面后,我的人生就变好十倍了。
Должен сказать, с тех пор, как мистер де Лука бросил употреблять, моя жизнь стала в десять раз приятнее.
这地方有种生命力。仔细聆听,就可以了解路人的生活和问题。
Здесь даже стены поют свою песню. Если прислушаться, можно услышать, как мимо проносятся чужие жизни и беды.
走出自己的道路,活出自己的人生……这并不是康米主义者的典型言论。
Проложить свой собственный путь, быть самому по себе... на коммунистическую риторику совсем не похоже.
陌生人,路上小心。你在这里很安全,但是过了桥就要靠你自己了。
Ты смотри, на дороге поосторожнее. Тут еще безопасно, а вот мост перейдешь – и все, там никто не спасет.
我终于来到了联邦。算是走投无路,加上我也开始接受自己的人生了。
В конце концов я оказался в Содружестве. Идти дальше было уже некуда, да и с жизнью своей я успел смириться.
荣耀的人啊,你已经在人生道路上积累了大量的荣誉点。你是最善良正直的人。
Достопочтенный, за свою жизнь ты набрал значительное количество очков чести. Ты благороднейший господин.
现在我们必须前往梦境林地,那是伊利丹的人生之路真正开始的地方。
Сейчас мы должны отправиться в Рощу Снов, где начался истинный путь Иллидана.
你本来可以放里面的人一条生路,但你却将他们困住,然后引爆炸药。
Они все могли бы остаться в живых, но тебе зачем-то понадобилось запереть их и подорвать заряды!
而且,雷金纳德费尽千辛万苦为情人们设计逃生路线,避免被抓奸在床。
Точнее: именно Режинальд виртуозно распланировал точные пути отхода для застигнутых любовников.
当战火波及到巨人路径时,乙太武器和呼啸飞船激怒了素来温和的生物。
Когда сражения дошли до Долины Гигантов, огонь из эфирного оружия и снующие в воздухе корабли привели в ярость этих обычно мирных созданий.
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
啊,但是现在我们的故事峰回路转。一个神秘的陌生人来到匕港镇,一个强大厉害的陌生人。
Но тут в нашей истории намечается неожиданный поворот. В Фар-Харбор прибывает таинственный путник. Человек сильный, на многое способный.
我没时间闲聊,陌生人。这儿有个年轻女子需要我的帮助...只待我整理好思路。
У меня нет времени на болтовню, незнакомец. Мне нужно помочь пациентке... надо собраться с мыслями.
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的强力帮手。而且我保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
抱歉无法再继续聊下去,陌生人……但留意一下维护工作,起码应该不会挡到你的路。
Прости, больше я болтать не могу... работа ждет. Да и тебя не хочу задерживать.
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的一个强而有力的帮手。而且我可以保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
仪式上帝君的威严与神武令我十分震撼,甚至影响了我的一生…包括我的个性与人生道路的选择…
Величие и могущество Властелина во время Церемонии потрясли меня до глубины души и даже повлияли на мой жизненный путь...
(旧)
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
на веку как на долгом волоку разное пережить придётся
пословный:
人生 | 生路 | ||
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|
1) средства к существованию; возможность существовать
2) путь к спасению
3) незнакомая дорога
|