什么人
shénmerén
1) что за человек?, кто?
查明他是什么人 выяснить кто он такой
你认为我是什么人, 是傻瓜吗? за кого ты меня держишь? За дурака?
2) любой человек; каждый человек
什么人都能有自己的看法 все могут иметь свое собственное мнение
любой человек; каждый человек
shénmerén
(1) [who]
(2) 谁, 哪个人或哪些人。 用来问明是哪一个人或哪些人
查明他是什么人
(3) 表示询问某人的个性、 职业、 地位或作用
你认为我是什么人, 是傻瓜吗?
(4) [what]∶表示询问某人的身份
不过是据说如此吗?什么人在这样说
shén me rén
who?
what (kind of) person?
в русских словах:
кто
1) вопр. 谁 sheí, 什么人 shénme rén
примеры:
什么人?
что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
适来骑马的是什么人?
что за человек только что прискакал?
无论什么人都知道...
всякий знает, что...
不知一些什么人
неизвестно кто
他是你什么人? - 什么人也不是
кто он вам? - Никто
他不是什么人物
он ничего собой не представляет
他是什么人?
что он за человек?
你家有什么人
кто у тебя в семье
我已经很久很久没有敬仰过什么人了
Я уже давно ни перед кем не преклонялся
他是你的什么人?
Кто он тебе?
你东张西望在找什么人吗?
кого ты везде ищешь?
不论是什么人去按电钮,其效果都是一样的。
The effect of pushing the button is the same no matter who does it.
他向大道上张望着,好像盼着什么人呢!
He was looking up and down the road as if he were expecting someone.
你把她看成什么人了?
За кого ты ее принимаешь?
为什么人会乱想。
Почему люди думают всякое?
这个家伙是什么人?
что это за птица?
他是您什么人? 什么人也不是
кто он вам? никто
他是您什么人? 什么(亲)人也不是
Кто он вам? Никто
我们知道您的本事; 我们了解你们是什么人; 得了吧
знаем мы вас
我们了解你们是什么人
знаем мы вас
不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
не человек, а какое-то недоразумение
他不是一个什么人物
Он ничего из себя не представляет
无论谁; 无论什么人都; 无论什么人; 不论什么人; 不管是谁; 不管什么人
кто бы ни был
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
(旧)
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
что миру то и бабину сыну
[直义] 出嫁时要睁大两只眼睛看.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
замуж выходи - в оба гляди
不认得是什么人
не знаю, кто он такой
嗜骨如命的艾苏克是什么人?
Какого Костяного Зака?
你有怀疑什么人吗?
Вы кого-нибудь подозреваете?
感觉不会有什么人感激你。
Похоже, неблагодарная у вас работа.
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。<name>,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
你感到它在祈求,好像有什么人想要与你交流,急切地需要你的帮助。
Вам кажется, что он молит о чем-то, пытается передать послание того, кто нуждается в вашей помощи.
这帮家伙的债欠了好久,我看他们是不想还了!后来,我听说他们被什么人给骗到丛林里去了。我当然不关心他们到底会怎么样——我要的是我的钱!
Эти паршивые собаки просрочили платежи на много месяцев, я-то думал, они поэтому из города сбежали! Потом, правда, мне сказали, что их прокляли и заколдовали, и они бродят по развалинам в джунглях. Но меня их судьба не волнует – мне бы свое вернуть!
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 么人 | ||
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|