什么样的人都有
пословный перевод
什么样 | 的 | 人 | 都 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
有 | |||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
в примерах:
什么样的人都有
всякой твари по паре
对啊,什么人会这样做啊?对了,所有人都是这样。
Да, кто вообще так делает? А, нет, так ведь все делают.
你们的客人都是些什么样的人?
Какие клиенты у вас бывают?
别这样,艾伦,什么都有可能。
Хватит, Алан. Это могло быть что угодно.
游戏中都有些什么样的地形?
Какие бывают типы местности?
哼!你和这去死的城市所有其它人一样!维吉玛:人类什么都有,我们矮人却什么都没有。
Да как угодно, как все в этом проклятом городе! У людей есть все, у нас нет ничего.
没有。我五十年间都没看过他跟女人接触。我跟其他猎魔人经常好奇他有什么样的故事。
Нет. Не припомню, чтобы вообще видел его с женщиной. Мы с ребятами все гадали, в чем же дело...
这世上不是所有人都过着富足的生活,有些人吃不饱穿不暖,与乞丐没什么两样。
В достатке жили далеко не все. Некоторые день ото дня голодали и ходили в обносках, мало чем отличаясь от попрошаек.
监狱里的人真是形形色色,什么样的都有…不过我已经见够了,最好不要再进去。
В тюрьме я познакомился с очень занятными людьми... Но не скажу, что хотел бы еще раз встретить хоть кого-то из моих соседей по камере.
别这样。所有人都是贱货?这句话到底是什么意思?深吸一口气,然后离开吧。
Не смей. «Все в мире шлюхи»? Что это вообще значит? Сделай глубокий вдох и оставь дверь в покое.
那些人都...死了。那世界变成什么样子了...?
Все они... мертвы. До чего докатился этот мир?..
我们之前已经谈过了,我以为……看来就是这样。没关系,铁路组织本来就是什么人都有。
Мы это уже обсуждали. Я надеялся... Ничего не вышло, да и ладно. В "Подземке" каждому место найдется.
猎魔人都没什么感情,所以你整个人跟个木头一样,我还以为有人把木棍插进你屁眼里勒。
Говорят, из вас выскребают все чувства. Видать, так и есть: стоишь, будто жердь проглотил.
不管你需要什么样的伙伴,我这里都有。
Какие бы спутники тебе ни были нужны, у меня такие найдутся.
你家里都有什么人?
Кто у тебя в семье?
我们这什么人都有。
Кто к нам только не заходит.
你有什么病痛我这里都有药,老大。来看看我有什么怎么样?
У меня есть лекарства от всех болезней. Посмотри на мои товары.
别对自己太苛刻。差不多什么样的人都能当警官。
Не судите себя так строго. В полицию же почти всех берут.
堕罪堡外发生了许多麻烦,大大小的麻烦,什么样的麻烦都有。
Делов по горло, причем не только в Грехопаде. Большие проблемы, маленькие – всякие.
什么?人都跑哪去了?他们都不想知道最后结局怎么样了吗?
Что такое? Куда все убегают? Неужели никто не хочет узнать, чем закончилась история?
一个魔鬼?我想处于赛尔伦的境地下许多人都会变成那样。对于一个悲伤的灵魂没有什么好说的。
Дьявол? Ручаюсь, на месте Телирона любой из нас бы поступил так же. Страдающее сердце не слышит голос разума.
知道,但我仍会说什么都不知道,你觉得这样有意义吗?
Да... Но все-таки я сказал, что ничего не знаю. Это вам ни на что не намекает?
你也许不∗记得∗参加过什么小∗检查∗,但你就像头该死的公牛一样健壮。所有人都能看出来!
Ты, может, и не ∗помнишь∗ никаких осмотров, но силен как бык, мать его. Это и без очков видно!
所以你跟我们其他人一样什么都不知道?我们下次扳回一城。
Так ты ничего не знаешь, как и мы все? Ладно, в следующий раз они у нас получат.
说不管怎么样,看来所有人都挂了。
Сказать, что отсюда, так или иначе, исчезли все.
如果有人肯付钱,什么都好说。
Если нам кто-нибудь заплатит... я не откажусь.
你们进去搜吧,什么人都没有。
Можете хату мою обыскать. Никого там не найдете.
为什么所有人都想要巨魔的脑袋?
Зачем может понадобиться голова тролля?
她的描述没什么帮助:帅气、留了胡子。任何路人都有可能长这样。但她对他的女伴印象深刻,因为她认得她。
Описание не слишком приметное: красивый мужчина с бородой. Это мог быть кто угодно. Но она вспомнила, кем была его спутница.
我在这里的时间比大部分人都要长。连我有时候也不清楚战友团是些什么样的人,只要他们不会自相残杀就好了。
Я тут дольше большинства из них. И даже я порой не знаю. Просто надеюсь, что они не поубивают друг друга.
佣兵,荣誉的战士,并肩战斗的兄弟姐妹,酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.