什么鸡巴玩意儿
пословный перевод
什么 | 鸡巴 | 玩意儿 | |
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) груб. хуй, хер
2) груб. хуета, хуйня, херня, поебень; хренотень, фигня
3) груб. охуенно, пиздец как; жуть как, ужасно; очень, весьма
|
см. 玩意
1) игрушка; забава; шутка; увеселение, развлечение
2) диковина, штука
3) мелочёвка, безделица, пустяк, ерунда (пренебрежительно о вещах, поступках, событиях)
|
в русских словах:
хуйня
что это за хуйня? - 这是什么鸡巴玩意儿?
в примерах:
什么鸡巴玩意儿
что за хуйня
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
这玩意儿到底是什么?
Восемь богов, да что это за тварь?
这是什么鬼玩意儿啊?
Что это еще за штуковина?
有什么新鲜玩意儿吗?
Покажи свои товары.
你到底是什么玩意儿?
А ты кто такой?
变成什么鬼玩意儿…?
Во что, сука?..
双重绳结是什么玩意儿?
Какой узел?
你到底是个什么玩意儿?
А ты кто такой?
鲁弗斯,这是什么玩意儿?
Руфус, что это за хреновина?
有卖什么新鲜的玩意儿吗?
У тебя есть что-нибудь интересное на продажу?
费雷斯达有什么新玩意儿?
Что нового в Фирсдале?
她讲不出什么新鲜玩意儿。
She has only an everyday story to tell.
费雷斯达有什么新玩意儿吗?
Что нового в Фирсдале?
我看一下手边有什么玩意儿。
Посмотрим, что у меня есть.
也许我能用这玩意儿做点什么。
Может, сгодится.
好大的一堆……不知道什么玩意儿。
До фига тут этого... хрен знает, что это такое.
那半人半螃蟹的憎恶是什么玩意儿?
Это что еще за помесь человека с крабом?
喔喔喔…这东西真带劲儿…这是什么玩意儿?
О-о... Моя печень! Это что?
我在想什么啊,怎么会去吃那玩意儿?
И о чем я только думал, когда жрал эту дрянь?
这是什么玩意儿?这恐怖的东西。这价值400奥伦。
Это еще что за мерзость? Какие же жуткие создания обитают в этом мире. Держи 400 оренов награды.
“呸!什么玩意儿!这不是啤酒,是尿!”
Фу-у! Это не пиво, это самая настоящая моча!
“先生,这是什么玩意儿?是一封信吗?”
"А что это за письмо?" - спрашивает.
要知道前哨基地需要什么,那玩意儿最有用了。
Это отличный инструмент, он всегда подскажет, что тебе нужно.
很大程度上取决于这玩意儿暗藏了什么玄机。
Зависит от того, что мы здесь увидим.
你最好把那玩意儿收起来,省得撞倒了什么。
Тебе стоило бы убрать оружие, а то уронишь что-нибудь.
“有这该死的玩意儿挡着,我什么都看不见!”
У хорошего сторожа орлиное зрение, лошадиное здоровье и собачья жизнь.
嘿,如果你有什么秘技能解决这玩意儿,麻烦你出招。
Если у тебя возникнут какие-то идеи, не стесняйся проверять.
这里没什么新花样,只是些改头换面的旧玩意儿。
There is nothing new here, just the same old ideas in a new guise.
你不需要什么歪歪扭扭的蠢灯!砸碎这个破烂玩意儿。
Не нужны вам никакие идиотские дерганые лампы. Разбить проклятую штуковину!
你身上的破烂玩意儿可没什么用处,最好去逛逛铁匠铺吧。
С такой зубочисткой далеко не уедешь. Тебе бы к оружейнику заглянуть.
我知道毒灯苨是什么玩意儿。格里夫肯定是为了再抽一口费尽心机。
Ну надо же, друдена. Похоже, Гриффа скрутила жестокая ломка.
克拉,你有什么……外国货吗?马卡斯城的女人没见过的新鲜玩意儿?
Кера, у тебя есть что-нибудь... экзотическое? Что-нибудь, чего нет ни у одной другой женщины в Маркарте?
核聚变核心?肯定是什么高科技的玩意儿,我还希望能有一箱变种果呢。
Ядерные блоки? Это для какой-то техники. А вот я бы не отказался от ящика мутафруктов.
听着,让我解释这些玩意儿。之后,如果你想玩,那就太好了。如果不想,也没什么损失。
Давай я просто объясню тебе, как это все работает. А потом... если хочешь играть играй. А нет ну и ладно.
你,停手!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего тебе совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
那只是其中一个陷阱而已喔!你看看四周!谁知道这玩意儿能做到什么地步?
И это только одно препятствие! Оглянись вокруг - как думаешь, что еще уготовила эта штуковина?
诅咒、魔法,都他妈什么玩意儿。我们只是需要来个人帮我们解决它,就这么简单。
Проклятая она, магическая или еще какая, надо бы нам кого-то, кто от нее избавится.
你,站住!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
我正在想你什么时候会来找我。听说你在收集些玩意儿,好让自己替我们开拓地盘。
А я и думала, когда же ты меня навестишь... Говорят, ты собираешь всякие игрушки, которые могут помочь тебе расширить нашу территорию.
我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
我一直在想啊,我能为新来的大头目做什么,表达我的欣赏之情,而我有最适合的玩意儿。
Я все думал о том, какой подарок сделать новому боссу и теперь понял.
啊,不管怎么样...把灯照到门这儿来,我把大家弄出去。不管这玩意儿是什么,我都不想再见到它了。
В общем... Посвети на дверь. Я открою, и мы выберемся отсюда. Надеюсь, это последний зомби в моей жизни.
没事啦,反正这玩意儿已经死了。最多让你臭烘烘地捱上一两天,还能出什么问题啊?
Да, я все понимаю... но она же дохлая, так что тебе ничего не будет. Ну, разве что пару дней повоняешь тухлятиной, но для пользы же дела!
你可当心点别挡路。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,小矮子。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,蛤蟆腿。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, жаболапый. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,小美人。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами, симпатяга. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,小矮子。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
管他什么玩意儿…不过…也很可能非常重要。快把东西交出来,我们会负责呈送到国王手上。
Понятия не имею, что это. Но, может, что важное. Давай сюда твой кристалл. Мы доставим его королю.
你可当心点别挡路,蛤蟆腿。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, жаболапый. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
依我看,要是连阿贝多先生也解读不了,世上就没人能看懂这份配方了!砂糖,这到底是什么玩意儿啊?
Я думаю, что если Альбедо не сможет расшифровать этот рецепт - никто в Тейвате не сможет! Сахароза, а что это за рецепт вообще?
在伊琳娜塔湖游过泳吗?小心别被咬到了。当地人说湖里有食人鱼,谁知道还有什么其他玩意儿呢?
Захочешь искупаться в Илиналте - смотри, чтоб не покусали. Слух идет, что там кишмя кишат рыбы-убийцы. И кто его знает, что еще.
在伊琳娜塔湖里游过泳吗?小心别被咬到了。当地人说湖里有食人鱼,谁知道还有什么其他玩意儿呢?
Захочешь искупаться в Илиналте - смотри, чтоб не покусали. Слух идет, что там кишмя кишат рыбы-убийцы. И кто его знает, что еще.
你可当心点别挡路,小美人。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, симпатяга. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
啊哈!问题是我们压根不知道是什么玩意儿在大路上出没!要不然你先把它给杀了,到时候我们再谈…?
Ха-ха! Но мы-то не знаем, что у нас на тракте завелось. Вы эту тварь убейте, там и поговорим.
有人说过什么“异世界”的玩意儿吗?恶魔和脑内灵魂就像你我一样普通!一般就是你这样。好了...?想我一起走吗?
Кто сказал "потусторонние"? Демоны и призраки в голове такие же обыденные, как мы с тобой. Ну, больше как ты, конечно. Так что? Хочешь путешествовать вместе?
你看起来真可口,不是吗?你可当心点别挡路。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Какая ты лапочка. Смотри только, не путайся под ногами. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
不。但是我本来想用它来建造个价值上千金币的东西。我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Она-то, может, и не стоила, но если бы я корабль построил – вот он бы стоил и тысячу. Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
幽灵的标准配备幽灵穿梭者可以让幽灵们快速且悄无声息地接近目标。你说什么?你从来没见过这玩意儿?那就对了!
Стандартное средство передвижения призраков. Позволяет быстро выходить на дистанцию атаки и облегчает проникновение на вражескую территорию. Что? Никогда о таком не слышали? В том-то и суть!