仁慈
réncí
доброта и ласка, любовь к людям и благодеяние; великодушие, милосердие, доброта; добрый; милосердный
réncí
добросердечный; милосердный; милосердиеКротость
проявлять излишнюю мягкость; проявлять излишнюю снисходительность
réncí
仁爱慈善:仁慈的老人。réncí
[kindhearted; benevolent] 仁爱慈善
大将军仁慈不肯发令。 --《广州军务记》
rén cí
宽大慈善。
吕氏春秋.仲秋纪.简选:「桀既奔走,于是行大仁慈以恤黔首。」
三国演义.第二回:「玄德终是仁慈的人,急喝张飞住手。」
rén cí
benevolent
charitable
kind
kindly
kindness
merciful
rén cí
benevolent; merciful; kind:
出于仁慈饶恕某人 spare sb. out of mercy
仁慈地对待动物 treat animals with humanity
仁慈的行为 an act of humanity
他们受到仁慈的待遇。 They were treated with mercy.
réncí
1) n. benevolence; humanity
2) s.v. benevolent; kind
仁爱慈善。
частотность: #18884
в русских словах:
авторитет доброты
仁慈权威
гуманность
人道 réndào; 仁爱 rén'ài, 仁慈 réncí
добросердечие
善心 shànxīn, 仁慈 réncí
добросердечный
善心的 shànxīnde, 仁慈的 réncíde
доброта
善心 shànxīn, 善良 shànliáng, 仁慈 réncí
мерсийский
〔形容词〕 仁慈的
милосердие
仁慈 réncí, 慈悲 cíbēi
милосердный
仁慈的 réncíde, 慈悲的 cíbēide
милостивый
仁慈(的) réncí(de); (благосклонный) 厚道(的) hòudao(de)
милость
1) (милосердие, человеколюбие) 仁慈 réncí, 慈善 císhàn
нечеловеколюбивый
-ив〔形〕不仁爱的, 不仁慈的.
человечный
人道[的] réndào[de], 仁慈的 réncíde; 人道主义[的] réndàozhǔyì[de]
синонимы:
примеры:
显出仁慈来
проявить человеколюбие
宽大;仁慈
мягкость; снисходительность
和善仁慈
be affable and kind
出于仁慈饶恕某人
spare sb. out of mercy
仁慈地对待动物
treat animals with humanity
仁慈的行为
an act of humanity
他们受到仁慈的待遇。
They were treated with mercy.
仁慈宽厚
добрый и великодушный
仁慈; 宽恕
милость к кому-чему
宽恕; 仁慈
милость к кому-чему
(旧)
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[释义] 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
[例句] (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, бл
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[释义] 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
[例句] (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, бл
страшен сон да милостив бог
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
(见 Страшен сон, да милостив бог)
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
грозен сон да милостив бог
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
(见 Бог милостив)
[直义] 上帝是仁慈的, 由于上帝的仁慈, 我并不穷.
[直义] 上帝是仁慈的, 由于上帝的仁慈, 我并不穷.
милостив бог а я по его милости не убог
顺从仁慈向…投降
сдаваться на милость
仁慈侏儒1..型
"Гномогедд-1Н"
他真是太仁慈了……太仁慈了。
Он слишком добр...Просто слишком.
玛库鲁在东北边的山坡上看到过玛格汉步兵。他们对我们充满了敌意!我们绝对不能对他们仁慈!去为瑟丹报仇!把他们的先祖念珠带回来证明他们已经死掉了!
Я видел магхарских рубак в холмах к северо-востоку. Они нас ненавидят! Они не заслуживают нашей пощады! Ступай, отомсти за Седаи! В качестве доказательства смерти принеси их ожерелья предков.
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,<name>,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
一定要做好防御准备。这只怪物不懂什么是仁慈。
Только без оружия не ходи! Эта тварь не ведает пощады.
是时候让你为安其拉之战做出贡献了,<class>。你不能继续这样游手好闲下去。现在是你为我和部落效劳的时候,而且我可不想酋长那样宽大仁慈。
Пришло время и тебе поучаствовать в нашей подготовке войны в АнКираже, <класс>. Прошли деньки, когда можно было беззаботно валяться на солнышке. Нынче каждый должен встать под знамена Орды и Вождя! А я, в отличие от нашего вождя, добросердечием не страдаю, уж будь <спокоен/спокойна>.
不要仁慈。没有谁会对你手下留情的。
Борьба будет жестокой. Не давай никому пощады и не жди ее ни от кого.
只要有他存在,我们的船货和运输队就永远也不会安全。那样,我们就会被困死在这里,只能寄希望于巫妖王的“仁慈”了。
Пока он правит шайкой бандитов, наши корабли и транспортные суда находятся в постоянной опасности. А если мы окажемся отрезанными от остального мира, нам останется только сдаться на милость Королю-личу.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
我认为杀了尸鬼是仁慈的作为。
Как по мне, убить гуля значит оказать ему услугу.
寻找我的同伴……也赐予他们同样的仁慈吧。
Разыщи моих умирающих товарищей... добей и их тоже... из милосердия.
出于仁慈,恐怖图腾只是遭到了流放,他们糟蹋了自己的家园,怨恨我们。这在莫高雷将不再被容许。
Племя Зловещего Тотема было изгнано из наших земель, но назло нам они испортили даже свой собственный дом. В Мулгоре этого больше не потерпят.
不要让它们痛苦太久。干脆的死亡就是最大的仁慈。
Позаботься о том, чтобы они не мучились. Быстрая смерть – лучшее проявление милосердия.
我们一致推举你为领袖,<name>。你展现出了无比的力量、智慧、勇气和仁慈。
Мы хотим, чтобы нашим новым лидером <стал/стала> ты, <имя>. Твоя сила, мудрость, отвага и доброта не знают границ.
你将我从绞刑架上救了下来,让我摆脱了死亡的命运。但真正拯救我的心灵、将我从无尽罪孽中解放出来的,正是你允许我并肩对抗血色先锋军的慷慨与仁慈。
Ты не просто <спас/спасла> меня от виселицы. Когда мы сражались против Алого Натиска, меня наконец-то покинуло чувство страшной вины, с которой приходилось жить.
对他们来说,死亡是我们能给予的最大仁慈。
Нужно убить их из милосердия.
不要手软。他们对布伦纳丹那些被屠杀了的无辜平民可从没展现过半分仁慈。
Не жалей никого. Эти мерзавцы не щадили мирных жителей Бреннадама, теперь пусть получают!
但这是个充满圣光的大火坑,这里的灰烬食尸鬼已经无法被救赎了。只剩下一种仁慈的做法了。
Но пепельных вурдалаков в этом выжженном Светом кратере уже не спасти. Есть только один способ им помочь.
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些东西的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот это?!
<快被撕烂的页面里描绘的惩罚措施因为太仁慈所以被抛弃了。
<На рваных и потускневших страницах описано несколько слишком мягких и потому отвергнутых вариантов пытки.
上古之神的仆从们声称血肉是赐福,而非诅咒。这本书中阐述了上古之神是如何仁慈慷慨,为我们降下这份祝福的。
Последователи Древних богов считают, что плоть – это дар, а не наказание. В этом фолианте рассказывается о мнимой щедрости Древних богов, которые даруют своим служителям подобное благословение.
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些怪物的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот этих чудовищ?!
前往坠影峡谷,解放那些尚未被白鬼完全奴役的元素之灵。至于那些已经完全成为了傀儡的元素,我们只能对它们展现最后的仁慈,让它们经由死亡来斩断禁锢。
Отправляйся в Ущелье Нависших Теней и освободи тех духов стихий, что еще не до конца поддались бледнокожим. Ну а порабощенным мы можем помочь лишь одним – освободить, даровав им смерть.
无论是寻宝者还是偷猎者,任何试图支持奈辛瓦里并胆敢危害我们所珍爱的大自然的人,都是“仁慈对待野生动物德鲁伊协会”的敌人。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
Будь то искатели сокровищ или кровожадные охотники с пустошей, любые существа, поддерживающие Эрнестуэя и осмеливающиеся губить нашу драгоценную природу, объявляются врагами ДЭГОЖ Если вам случится убить кого-то из этих грязных прихвостней Эрнестуэя, принесите мне доказательства их смерти, и получите в награду благословение друидов ДЭГОЖ!
这位善良仁慈的神,为了给饱受战乱之苦的人类,提供一个安全的去处,冒着危险走遍了璃月各地。
Чтобы предоставить убежище своему народу, пострадавшему от Войны Архонтов, милосердная богиня обошла весь Ли Юэ.
我当然没准备对这些家伙仁慈…
Я-то уж точно не собираюсь церемониться с этими отродьями Бездны...
巴巴托斯大人是一位既勤劳又仁慈的神。
Барбатос благосклонный и трудолюбивый Архонт.
那并非世界的仁慈,也绝非命运的怜悯,而是真正配得上他如火般意志的「终点的宝藏」。
Была то не милость судьбы, ни снисхождение мира, а награда под стать человеку с огненной страстью Беннета.
有时毁灭只是一种简单的仁慈。
Порой смерть даруют из чистого милосердия.
我可怜他。作为部落成员,我仁慈地对待他。
Я его пожалела! Проявила милосердие, как воин Орды.
你打得不错。但你的“仁慈”会让你软弱。我会把所有软弱的家伙赶出部落。
Ты хорошо дерешься. Но «милосердие» делает тебя слабой. А слабости в Орде не место.
弱者才会有仁慈之心。
Жалость – удел слабых.
没有仁慈,哪来的荣耀?你要命令我去杀掉无力反抗的人?
Что такое честь без милосердия? Ты бы предпочел, чтобы я убила беззащитного?
但是加尔鲁什对部落的看法是错误的。怜悯才是力量。仁慈才是荣耀。
Но он ошибается насчет Орды. В сострадании есть сила. В милосердии есть честь.
神明并不总是仁慈,但他们对勇敢的手下经常会心软。
Боги не всегда великодушны, но они питают особую слабость к отважным неудачникам.
「大自然并不总是温和仁慈,但万物生生不息。」 ~罗堰的玛雯
«Природа не всегда нежна или добра, но всякая жизнь порождает жизнь». — Марвин из Лановара
你听起来很仁慈。
Ты, похоже, занимаешься благотворительностью.
希望他会仁慈一点,能让你再次加入我们。
Надеюсь, он снизойдет до того, чтобы снова принять тебя в семью.
多谢你的仁慈。下次当我饿的时候会记得的。
Спасибо за теплый прием. Я припомню это в следующий раз, когда проголодаюсь.
死了?仁慈的先祖啊!
Мертва? О, предки милостивые!
谢谢你让我的心灵得到平静。我只希望万物之始能够在他往生的日子对他展现仁慈。
Спасибо, теперь я могу успокоиться. Надеюсь, Все-Создатель в ином мире смилостивится над ним.
强盗根本不懂怜悯与仁慈。我们也没必要可怜他们。
Бандиты не ведают пощады и жалости. Так что щадить их не стоит.
圣灵会对仁慈的灵魂微笑。
Боги всегда улыбаются щедрым.
如果你想为女神的仁慈奉上心意的话,去和玛拉莫谈谈,还有你必须保证内心的真爱永存不灭。
Если хочешь совершить подношение ее Милости, поговори с Марамалом, и твоя истинная любовь будет длиться вечно.
仁慈的玛拉!一头龙……在海尔根?为什么,它可能随时出现!
Мара милосердная! Дракон... в Хелгене? Да он же и сюда долетит в любой момент!
但在这之中魔族最为可恶。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
哦,仁慈的阿尔凯啊,当然不是!我这一把老骨头,怎么维护的了这诺大一座墓园。
О нет, милосердный Аркей, нет! Я слишком стар и слаб - а кладбище слишком велико.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。她的仁慈让我改正了错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
你的仁慈受人尊敬,但你知道,我们帮不了所有人。穷人必须学习神的榜样然后自立。
Твое сострадание достойно похвалы, но пойми, мы не можем помочь всем и каждому. Бедные должны учиться на примере богов и помогать себе сами.
你有着一颗仁慈的心,一颗对裂谷充满仁慈的心,别为我担心,我会好好的。
У тебя доброе сердце, слишком доброе для Рифтена. Не волнуйся обо мне, я справлюсь.
威严而强大的塔洛斯!我们是你卑微的仆从,我们赞美你!因为只有你的恩典与仁慈能真正启迪我们!
Ужасный и могущественный Талос! Мы, твои никчемные слуги, славим тебя! Только твоей милостью и щедростью достигнем мы просветления!
好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
谢谢你让我的心灵得到平静。我只希望造物主能够在他往生的日子对他展现仁慈。
Спасибо, теперь я могу успокоиться. Надеюсь, Все-Создатель в ином мире смилостивится над ним.
但这之中魔族最为可怖。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
哦,仁慈的主啊,才不是!我一个老骨头,怎能自己维护这么大的一座墓地呢。
О нет, милосердный Аркей, нет! Я слишком стар и слаб - а кладбище слишком велико.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。以她的仁慈之名,我会改正自己所犯下的错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
你有着一颗仁慈的心,一颗对裂谷充满仁慈的心,别为我担心,我不会有事的。
У тебя доброе сердце, слишком доброе для Рифтена. Не волнуйся обо мне, я справлюсь.
威严而强大的塔洛斯!我们,你卑贱的仆从,感恩于你!因为只有你的雅量与仁慈能带给我们光明!
Ужасный и могущественный Талос! Мы, твои никчемные слуги, славим тебя! Только твоей милостью и щедростью достигнем мы просветления!
唉,好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
我是天际的守夜人。我们将斯丹达尔的仁慈带给世间纯洁的人们,用他的正义去教训那些凶残的魔族。
Я хранитель Дозора здесь, в Скайриме. Мы несем невинным милость Стендарра, а даэдра - его правосудие.
仁慈的先生,我已经很久没吃东西了…
Добрый господин, дай хоть что-нибудь поесть. Я так давно ничего не ела.
我们仁慈的主人禁止让你进入。他会派人去找你。
Прости, но наш милостивый владыка запретил Вас впускать. Он пришлет за Вами.
我并不是很有钱,但是夏妮说你很仁慈。
У меня не так много денег. Но Шани рассказывала о твоей доброте. Надеюсь, ты сможешь войти в мое положение.
我们仁慈的团长现在要见你,大人。到他楼上的办公室。
Наш государь будет говорить с Вами сейчас, сударь. Поднимайтесь в его покои.
原谅我,仁慈的大人,那不是我真正的意思。
Простите меня, добрый господин. Вы меня не поняли.
你懂吗?他们屠杀了我整个部队,然后仁慈地只砍断我一只手。你有被刑求过吗,狩魔猎人?
Да ну? Они сделали это сознательно, чтобы сломить мой дух, они знали, что боец без правой руки - не боец. Но они меня недооценили.
雅比盖尔很仁慈,不过她的茶却糟透了。
Абигайл очень добрая, она часто улыбается. Но вот чай у нее ужасно противный.
如果那些长耳混蛋停止的话,那么那些绝望的精灵战士就会为自由而战,并获得国王仁慈的特赦吗?
А если эти ублюдки перестанут все поджигать, смогут ли эти отчаявшиеся эльфийские борцы за свободу и справедливость рассчитывать на милостивое прощение короля?
也许是,也许不是。仁慈很少是∗完全∗错误的。
Возможно. А может и нет. Милосердие никогда не бывает ∗совершенно∗ напрасным.
“是啊,”她点点头。“而且很仁慈。上次有人跟你站在一边是什么时候?”
А-ха, — кивает она. — Притом милостивое. Когда за тебя в последний раз был кто-то подобный?
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑嫌疑人——又是出于仁慈吗?”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая сбежала. Это тоже был акт милосердия?».
是的,我放她走的——出于仁慈。
Да, я поступил милосердно и отпустил ее.
在一个炎热的夏日,从芦苇丛中升起,伸展开来……就像一个仁慈的神明。
Жаркий солнечный день. Он поднимается, раскрывается из тростника... как благосклонное божество.
我∗放∗她走的。这是一种仁慈的行为。如果我不这么做,她就会朝自己开枪的。
Я ее отпустил. Это был акт милосердия. Иначе она бы застрелилась.
“可恶……”他紧握双拳。“我对你百般仁慈,允许你在我的城市里四处窥探——我只要求了你一件事……”
Еб твою мать, — сжимает кулаки он. — Я к тебе со всей душой, позволяю шнырять в своем городе — об одной только вещи прошу...
“艾弗拉特会原谅你,哈里。”他摆出一个大大的笑脸。“别哭,我的孩子。没事的。我∗还是∗会把凶杀案的事告诉你。我就是这种人。仁慈。”
«Но Эврар прощает, Гарри». Широкая улыбка расцветает на его лице. «Не плачьте, мальчик мой. Все будет хорошо. Я все равно расскажу вам об убийстве. Настолько я великодушен».
是的,我放她走的——这是代表瑞瓦肖城的一种仁慈的行为。她正在等待归来。
Да, я отпустил ее — это был акт милосердия во имя славного города Ревашоля. Она дожидается Возвращения.
“真是太仁慈了,”她想了一会儿。“希望他们能帮你查清整件事情……如果还没有的话?”
Как великодушно с его стороны. — На мгновение она задумывается. — Надеюсь, они помогут вам разобраться с этим делом... Или уже и так помогли?
很好,这样就够∗仁慈∗了。它是你的朋友。回到它身边吧,我们都支持你。
Да, она ∗милосердна∗. Она — твой друг. Вернись к ней, мы все этого хотим.
那这份∗仁慈∗又为什么会让你汗流浃背,想要逃之夭夭呢?
Что же в этой благосклонности такого, от чего ты покрываешься потом и хочешь бежать сломя голову?
∗仁慈∗。彻头彻尾的仁慈——你们警察继续锻炼∗那块∗肌肉的话,大家都会更愿意配合的,你知道的吧。
∗Милосердно∗. Очень милосердно, и если полицейские чаще будут так поступать, то вам наверняка чаще будут идти навстречу.
加姆洛克和国际区的其他部分被仁慈地赦免了,不用分享苏拉菲对肉丸和土豆泥的热爱。
Джемрок и другие части Международной зоны счастливо избежали любви жителей Сюр-ля-Кле к фрикаделькам и картофельному пюре.
“我∗放∗她走的。这是一种仁慈的行为。”(撒谎。)
«Я ее отпустил. Это был акт милосердия». (Солгать.)
这是真的。吾辈会捕捉到谎言的。不过……一颗∗仁慈∗的心就比较棘手了。
Верно. Ложь мы б распознали. Но ∗доброе∗ сердце — вещь сложная.
是啊。苏拉菲对于自己的宠儿来说,是∗非常仁慈∗的。
О да, Сюр-ля-Кле ∗очень благосклонен∗ к своим любимчикам.
若你想抚慰他们的痛苦,你必须相信萨宾娜正在仁慈的看顾着他们。
Если ты намерен утолить их боль, знай, что Сабрина одарит тебя своею милостию.
当其他国家仁慈的对我们敞开胸襟时,我们也应该对他们坦诚以待,对吧?
Я так шшитаю, что ежели жители других стран пришли к нам с миром, их надобно обнять, да покрепче.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
可以仁慈,也可以无情;不愉快时我会夺走受害者。我可以与您并肩,或者伤害您;尽管您已经拥有我,我赋予恩惠。
Я подношу удары и сюрпризы. Коль зла я - будешь в жертву принесен. Ирония - сносить мои капризы. Дарю подарки я, и мной ты наделен.
如果诸神仁慈,他早就落入我的手里了。
Если будет на то воля богов, он мне еще попадется.
他们从来就没有用处,是辛西亚坚持。幸好他们仁慈地自己消失,不需要我动手。
Они никогда не были нужны, но Цинтия уперлась. Впрочем, они были столь любезны, что окончательно решили свой вопрос без моей помощи.
它同时也是盲目的。如果是精灵呢?有些精灵很仁慈,并带来恩赐;有些精灵则冷酷且残忍…
А деньги? Деньги тоже требуют жертв. Люди гибнут за металл. А еще бывают подарки, которые стоят денег. А еще деньги делают богатых капризными... у богатых свои причуды... богатые тоже плачут...
她让结束她苦痛的那名士兵得到她仁慈的庇护。他再也不用害怕独自走在黑暗之中。
Она в милости своей окружила опекой солдата, который сократил ее страдания. Больше ему не приходилось бояться, выходя в ночь.
我就知道仁慈是行不通的。小子们,抓住他!
Я знал, что по-хорошему не выйдет. Ребята, кончайте его.
各位!我们马上就会看到比武大会的下一场决斗,我们仁慈的陛下,科德温国王亨赛特将亲自莅临观赏!
Слушайте! Слушайте! Уже через минуту мы станем свидетелями нового поединка на рыцарском турнире, который одарил своим вниманием великий государь, король Каэдвена, его величество Хенсельт!
会是爱吗?似乎很吻合。爱可能仁慈,是伟大的恩赐,或者残酷并使人付出代价…
Может, это любовь? Мне это как-то больше нравится. Ее тоже можно дарить, и она требует жертв...
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
在此宣布科德温之主,仁慈的科德温国王出重金悬赏绝灭营地附近的腐食魔。这些怪物必须以任何手段彻底根绝。能让我们摆脱腐食魔的勇夫将可从波西莫处获得奖赏,并留名於科德温编年史中。
Объявляется всем и каждому, что добрый король Хенсельт назначил награду за истребление гнильцов вблизи лагеря. От чудовищ надлежит избавиться раз и навсегда любым способом, который исполнитель заказа посчитает приемлемым. Смельчак, который перебьет гнильцов, получит из рук Проксима награду и будет отмечен в хрониках Каэдвена.
那儿的港口好,商人也多…而且领主对大陆人也很仁慈。
Там порт хороший, купцов много... И ярл на приезжих благосклонно смотрит.
我将这首诗歌献给我们高贵的…不,是我们宽宏仁慈的领导者…
Песнь сию хотел бы посвятить памяти наидостойнейшей... нет, наищедрейшей...
要仁慈就得学会残忍!
Из жалости я должен быть жесток.
我就说吧!我就跟你说过全能天神宽厚仁慈、还能体谅人心!谢谢你,猎魔人!
Говорил же я! Говорил, что Всебог милосерден, что он поймет! Спасибо тебе, ведьмак!
不会多仁慈的。
В лучшем случае, они будут чуть-чуть меньше нас пытать.
也许我们去自首,猎人会对我们仁慈一些?
Может, если мы сами пойдем к Охотникам, они обойдутся с нами помягче?
你哥哥说得对,巴斯提恩。尼弗迦德人从不知仁慈为何物,个个法不容情…而他们的法律对于逃兵和协助或救助逃兵的人来说,残忍得可怕。
Твой брат прав. Нильфгаардцы не знают жалости, для них важен только закон... А он очень жесток к тем, кто укрывает дезертиров.
听好了!听好了!在此宣告,我们仁慈的安娜·亨利叶塔女爵大人禁止任何人在室外集会喧哗。
Да будет всем известно, что по воле Их Светлости княгини Анны-Генриетты в ближайшее время запрещаются шумные празднества под открытым небом!
仁慈之母弗蕾雅啊,请保护我不受邪魔侵害…
Фрейя, матерь милостивая, защити меня и сохрани от зла...
我们仁慈的统治者,光辉的殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует милостиво правящая нами княгиня Анна-Генриетта!
我们的女公爵通常非常仁慈,但她翻脸跟翻书一样快。
Наша княгиня обычно очень мила. Ровно до тех пор, когда вдруг раз - и не мила вовсе.
我将这首诗歌献给我们高贵的…不,我们宽宏仁慈的领导者…
Сия песнь посвящяется наидостойнейшей... Нет, наищедрейшей и милостиво нами правящей...
林妖狡猾又爱算计,但你饶过了他,真是太仁慈了。
Сильваны страшные пройдохи. Но как мило, что ты ему ничего не сделал.
这都是奉我们最宽大仁慈的明君圣主之令…
По приказу короля, милостиво нами правящего...
今天,在经过多年研究与准备之后,我终于制造出研究突变的装置。如果仁慈的众神能助我一臂之力,我就能找出逆转突变的方法,让杰隆找回他的正常生活。
Сегодня, после многих лет изысканий и подготовки, я создал машину, с помощью которой смогу изучать мутации. Если боги в милости своей меня не оставят, я придумаю, как обратить означенные мутации и вернуть Джерома к нормальной жизни.
别杀我!好先生,不要…我是被逼的…如果我不通风报信,他们就会烧掉我的房子和仓库…法师猎人毫无仁慈之心…
Нет... Не убивайте, сударь... Они меня заставили... Если бы я не сказал, они бы спалили мне дом и лавку... Охотники на колдуний жалости не знают...
几个士兵在索登原野之战上让自己及其家族蒙羞,而我给他们的惩罚似乎太过仁慈!他们逃离小史凯利格岛之前,偷走了我摆在大厅的号角,那是我祖先代代相传的重宝。我已经把找回号角的任务托付给我的管家,马提欧斯。
Воины, что покрыли себя и свой род позором, сбежав с битвы на Мокром поле, показали, что кара их была слишком мягкой! Перед отъездом с Ан Скеллига они украли из моих покоев рог моего предка. Я доверил поиски рога ключнику Матиосу.
(…)皇帝陛下出于无上的仁慈之心,在多尔·布雷坦纳创造了一个精灵国度,从而在北方人可恨的种族歧视法律之中建起了一座安全的堡垒。
Именно в это время Его Величество император Эмгыр вар Эмрейс проявил величайшее милосердие и создал в долине Дол Блатанна эльфское государство, положив тем самым конец не прекращавшимся преступлениям, которые совершались в государствах нордлингов на расовой почве.
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
愿我们仁慈的统治者,坚石拉多维德五世万岁万万岁。让我们以古老的蜥蜴人语祝福国王吧—Radovid, pedicabo te et irrumabo!
Да здравствует наш милостивый король Радовид V Свирепый. Восславим же его по всей земле древним приветствием – Radovid, pedicabo te et irrumabo!
幸运的是,冰巨魔居住在难以抵达的高山峻岭之上,很少遭遇人类。有人因此认为这正是它们至今未能学会最基础的通用语的原因。而其他人则声称严苛的高山环境剥夺了它们原有的能力,毕竟在无尽寒冷笼罩的土地上没有仁慈与理解的容身之地。
Живя на недоступных склонах, ледяные тролли слишком редко встречались с людьми, чтобы овладеть общей речью. Согласно другой гипотезе, на них повлиял климат, господствующий на вершинах гор: в этом краю вечной зимы выжить настолько трудно, что нет места жалости и пониманию.
找一个年幼又纯洁的孩子,带他去驼背泥沼。寻找夫人的神殿——那里正是点心小径的起始处。让孩子走上小径,沿着甜点的踪迹走到好心的夫人身边。因为夫人仁慈又大方,那孩子永远不会再有所求。
Возьми дитя, юное и невинное, отведи в Кривоуховы топи. Отыщи алтарь, посвященный Хозяйкам - от него идет Сладкая тропинка. Отправь дитя по тропинке, и пусть оно идет по сладкому следу прямо к Благодетельницам. Ни в чем больше не будет нуждаться это дитя, ибо Хозяйки щедры.
我很高兴你在宫廷里谋得职位,但愿你能尽早替仁慈的皇帝寻回他的女儿。得知恩希尔的意图让我放心不少,这样一来他也似乎变得,怎么说,更有人情味儿了一些。或许在此情形下,我们可以达成什么协议,重启集会所?
Я очень рада, что ты нашла место при дворе нашего милостивого императора, и желаю тебе успехов в поисках его дочери. Приятно знать, что планы Эмгыра на нее стали, так сказать, более реалистичными. Может быть, в данной ситуации станет возможен договор с Ложей?
多么仁慈……
Какое великодушие...
你真是仁慈。
Очень благородно.
我可不会那么仁慈。
Я не настолько любезен.
善良的夫人,仁慈的夫人啊。
Добрые Хозяйки, милостивые Хозяйки.
天国的大门并没有完全敞开,要进去是不容易的 。尽管是奴隶,没有积德,上帝的仁慈也不会降临到他身上
В Царство-то Небесное не широко растворены ворота. Иной хоть и раб, а милость Божья не покроет его
仁慈是她的特性之一。
Kindness is one of her attributes.
千万不要对敌人仁慈。
Never be good to your enemy.
那个老太太对所有的猫都怀有仁慈之心。
The old woman had a benevolent feeling towards all cats.
宽恕仁慈或宽容,尤指对敌人表现出的或施于敌人的
Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy.
残酷与仁慈是对立面。
Cruelty and kindness are contraries.
仁慈的伊丽莎白女王陛下The Queen thanked them in a gracious manner。
Her Gracious Majesty Queen Elizabeth
慈善,仁慈为增加人类的福利所做的努力,通过如救济援助或捐赠
The effort or inclination to increase the well-being of humankind, as by charitable aid or donations.
我不断向孩子们灌输仁慈的必要。
I instilled the need for kindness into my children.
她的仁慈人人皆知。
She was known to all for her kindness.
一位仁慈的法官
a merciful judge
我恳请你对这孩子仁慈一点。
I pray you to show mercy to the child.
仁慈地对待悔悟者
Is merciful to the repentant.
他仁慈、亲切,但非常严肃。
He was kind and affectionate, but very serious.
那个仁慈的医生怎么和死灵法术扯上关系了?我得找赛尔伦问个清楚!
Но как же добрый доктор мог вляпаться в некромантию? Придется сразиться с Телироном!
仁慈本身就是奖赏,但我并不拒绝财富。很高兴能把你扔回大海。
Доброта не требует награды, но и от сокровищ я не откажусь. Я с радостью брошу его в море.
是的,想要对自己仁慈,就要对别人残忍。何况,这样的仁慈还能带来不朽。
Да уж, конечно, доброта невозможна без жестокости. Особенно если это доброта к себе, а на кону стоит вечная жизнь.
呸!这就是人类那所谓的仁慈!我救了那俩小丑,结果还不是被留在这儿,等着痛苦地死去?
Тьфу! Вот тебе прокисшее молоко человеческой благодарности! Я спас этих недотеп, а они бросили меня умирать!
那一定就是杀了我十几个手下的怪物!仁慈的骑士,我以啮齿殿下的名义,郑重地向你请求:请把那头怪兽赶出这座城,让我的人民逃出魔掌和它的血盆大口!如果你能帮我完成这个请求,我将把你当成我真正的朋友,而我忠诚的朋友从来不会空手而归...
Видимо, это то чудовище, которое дюжинами убивает моих подданных. Мое крысейшество обращается к тебе с просьбой: избавь поселок от этой твари, спаси моих подданных от ее когтей и клыков! В обмен на это я предлагаю тебе свою дружбу, а дружба монарха дорогого стоит!
所幸你没有被仁慈误导,秘源猎人,这是一件好事!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,我们还是专注自己的目标吧,人类与恶魔永恒的战斗。
Ты заблуждаешься насчет милосердия, да и насчет добра тоже! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
怜悯蒙蔽了你们,猎人!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,最好回到本职上来,我们的本职就是把剑插进每一个和恶魔有染的生物的心脏。
Ты заблуждаешься насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
我们是天选者!血的祝福使我们的身体和精神毫无瑕疵,因为她的仁慈,我们都将成为神圣灵魂的一部分。你也一样,追寻者,也会成为这样的一部分...
Мы - избранники богини! Благословение крови очищает наши тела и души, ведь в своем милосердии богиня захотела, чтобы мы стали частью ее святой души. И ты тоже можешь стать такой частью...
你的仁慈对我们的队伍来说是一大福音。
Твоя доброта согревает весь наш отряд.
你太苛刻了!仁慈自有其优点,不然我们岂不是和他们那群屠夫无异?
Зачем же так? Где твое милосердие? Или мы должны быть такими же мясниками, как они?
仁慈误导了你们,秘源猎人们!捕食动物不吃肉会怎么样?他们一定得饿死!所以应该按我的计划行事,用剑去刺穿所有与恶魔为伍的败类的心脏。
Кое-кто из вас заблуждается насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
对残忍的人不用讲仁慈!我只赦免值得被赦免的人。如果这让我显得残暴,那就这样吧!
Никакой жалости к безжалостным! Я прощаю только тех, кто этого заслуживает. Если это называется злопамятностью, что ж, пусть будет так!
~尖叫~哦!~轻声~哦天啊,天啊,天啊...你能说话!天啊,仁慈的神啊...拉尔菲,拉尔菲,拉尔菲,今天是你最幸运的一天!
~Визжит~ ОЙ! ~Шепчет~ Да, да, да... ты РАЗГОВАРИВАЕШЬ! Ну надо же... Ох, Ральфи, Ральфи, Ральфи, сегодня твой самый счастливый день!
玛拉迪诺正注视着你。并且他讨厌陌生人肮脏的指纹。署名:仁慈的玛拉迪诺
Марадино следит за тобой. И он ненавидит, когда чужаки оставляют следы своих грязных пальцев. Подпись: Марадино Благодушный
太对了!如果没有这零星点点的仁慈,这世界就太残酷了。
Верно! Если бы не благотворительность, мир был бы куда более жесток.
仁慈本身就是奖赏,加上有了关于宝藏的承诺,我们把它扔进海里去吧。
Доброта не требует награды; а с другой стороны, нас ждут сокровища. Давай бросим его в море.
在这旅程中能与您同行真是三生有幸,您真是仁慈的典范。
Мне очень нравится путешествовать с таким милосердным спутником, как ты.
我很同意。这种情况下,杀了她才是种仁慈。
Пожалуй, соглашусь. Смерть была бы для нее наилучшим выходом.
你的做法只会让她承受更久的痛苦,这种情况下,杀了她才是种仁慈。
Это только продлит ее мучения. Смерть была бы для нее наилучшим выходом.
我们应该敲碎他的骨头,而不是鼓励他选择另一个!~那~才叫仁慈!但我除了试着瞎子给瞎子指路还能怎么做哪?
Разбить ему череп надо было, а не помогать выбрать новый! Вот ЭТО была бы милость! Впрочем, что это я - пытаюсь указать свет слепому, ведущему слепых!
你真是个好人!总有一天我们会回报你的这份仁慈的!以我的尾巴起誓!
Когда-нибудь мы возблагодарим тебя за это доброе дело, клянусь своим хвостом!
是不是有点迟了?我还指望你能提出个解决方案呢,莫里斯!噢,仁慈的人类啊,可怜可怜我们这群卑微的动物吧!把我们从可怕的白银谷中拯救出去!
Но сейчас уже поздно об этом вспоминать, да? Морис, ты вечно споришь по пустякам! О добрая душа, пощади нас, бедных животных! Избавь нас от неминуемой смерти в ужасном Силверглене!
他仁慈而英明,带领矮人族步入繁荣时代。
Милосердный и мудрый, он привел гномов к процветанию.
让你解脱痛苦是最仁慈的行为。毫无疑问,你考虑过那条路,然而你还是在这里:你选择战斗。
Самым милосердным было бы избавить тебя от страданий. Не сомневаюсь, что ты сама не раз задумывалась о таком решении... но все же ты здесь, ты выбрала сражаться.
他们是仁慈还是铁血无情?他们会不会像卢锡安那样牺牲其他人?他们有没有后悔成为神谕者?他们有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Проявлял ли он милосердие или твердость? Приносил ли в жертву других, как это делал Люциан? Сожалел ли о том, что обрел божественность? Или о том, что не отдал свою душу за то, чтобы запечатать Завесу?
因为这就是仁慈。我了解你感到的那种力量,也了解你所承诺的誓言。我曾经也是七神所选中的“觉醒者”。
Потому что это будет милостью. Мне знакомо то могущество, что тебе даровано... и те обещания, что тебе даны. Меня тоже когда-то называли пробужденным.
愿仁慈的父神拉里克祝福你!
Да благословит тебя милосердный Отец Ралик.
卢锡安,你祈求您的仁慈!
Люциан – к милости твоей взываю!
净源导师一点都不仁慈。我们中的很多人死了...在这儿的人们命运也是一样的,慢慢死去。
Магистры не славятся милосердием. Многие из нас погибли... а этих... их, скорее всего, ждет та же участь, только с задержкой...
他展现出仁慈吗?他会牺牲其他人来使自己的人民更加强大吗?
Проявлял ли он милосердие? Приносил ли в жертву других во имя своей расы?
仁慈的救星,死亡之友,生之恶魔。你会给予多少?
Славный спаситель. Друг смерти, истребитель жизни. Сколько ты дашь?
我不该对你这么仁慈,再也不会了!
Один раз тебе это сошло с рук, но больше этого не жди!
她并没有。我们的主人很有耐心,可他并不仁慈。
Нет. Наш хозяин терпелив, но не снисходителен.
哦,愿七神给与他们自己的造物以仁慈。
Да помилуют Семеро свое непутевое создание.
仁慈一些。毕竟你需要他的力量。
Смягчиться. Вам все же не обойтись без его талантов.
仁慈?这是屠杀神谕教团士兵的人说的话?
Милосердие? От того, кто вырезал солдат Божественного Ордена?
杜纳会宽恕。神也会宽恕。但我可没那么仁慈。
Дюна прощает. Божественность прощает. Я не столь милостив.
我们谁都不会显露仁慈。就让我们充分利用这一刻,怎么样?
Никто из нас не склонен проявить великодушие. Давай же воспользуемся этим моментом.
被关在塔里显然是对任何一位死灵法师的仁慈。
Оказаться взаперти в башне – куда боле мягкое наказание, чем заслуживает любой некромант.
这么说吧,假如这没体现我更善良的一面,我希望我们做出的决定是正确的。长远来看,发仁慈可能...代价高昂。
А вот и моя лучшая сторона! Надеюсь, мы приняли правильное решение. В долгой перспективе милосердие обходится очень... дорого.
我祝你好运,但我不保证我会仁慈。
Я желаю тебе удачи, но милосердия обещать не стану.
她是否表现出仁慈或力量?
Проявляла ли она милосердие или твердость?
你展现出了仁慈或力量吗?
Проявляли ли вы милосердие или твердость?
让永生者回归世界的他会成为怎样的神谕者呢?他是仁慈还是铁血无情?他会不会像卢锡安那样牺牲其他人?他有没有后悔成为神谕者?他有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Каким Божественным он стал, когда Вечные заняли свое место в мире? Проявлял ли он милосердие? Приносил ли в жертву других во имя своей расы? Сожалел ли о том, что не отдал душу за то, чтобы запечатать Завесу... или был убежден, что все сделал правильно?
她没看到你对我们所做的事对她倒算是仁慈,你这个狡诈的杂种!
Это счастье, что ее здесь нет и она не видит, что ты сотворил с нами, подлый предатель!
神谕者也不会出于仁慈而赦免叛徒的罪。七神播下的种子你并未悉心照料。没有信仰,它们就不会茂盛成长。
Божественный не прощает предателей. Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти...
仁慈的七神啊,庇佑你们陨落的战士...指引他们前往回音之厅...
Семеро милостивых, не оставьте своих павших воинов... отправьте их ввысь, в Чертоги Эха...
他展现出了仁慈或力量吗?
Проявлял ли он милосердие или твердость?
告诉加雷斯不要妄动。乔纳森肯定会回报他的仁慈。
Сказать Гарету, чтобы убрал оружие. Джонатан наверняка возблагодарит его за милосердие.
我在祭坛前祈祷时,听到一个神秘的声音。它平静而仁慈,但我没有听出它是谁。当它离开时,向我注入了秘源。
Во время молитвы перед алтарем до меня донесся таинственный голос. Он был спокоен и благожелателен, но не поведал, кто он такой. Уходя, он наполнил меня силой Истока.
是...是!我拿到了!它们是你的,甜美仁慈的女士。
Да... да! Они у меня! Они ваши, милостивая госпожа!
他太仁慈了。当他们说我们不能在一起的时候就不再是我们的朋友家人了。~叹气。~福尔顿是秘源术士。我才不在乎这些。但这里其他很多人都在乎。
Он слишком добр. Эти люди перестали быть нам родными и близкими, когда заявили, что мы не можем быть вместе. ~Вздох.~ Фултон – колдун. Мне до этого дела нет. Но слишком многим кажется, будто это их дело.
你是仁慈还是铁血无情?你会不会像卢锡安那样牺牲其他人?你有没有后悔成为神谕者?你有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Проявляли ли вы милосердие или твердость? Приносили ли в жертву других, как Люциан? Сожалели ли о том, что обрели божественность? Или о том, что не отдали душу за то, чтобы запечатать Завесу?
(蜥蜴人)这是死亡之雾,他们都来不及尖叫就会死去。这其实倒是一种仁慈。
(ЯЩЕР) Это туман смерти. У них не было времени даже закричать. Считайте это милосердием.
神谕者不会出于仁慈而赦免叛徒的罪...
Божественный не прощает предателей...
谁知道呢,或许神王会一脸仁慈地看着你牺牲。当然,你也可以一直抱着希望...
Кто знает, может, Королю-богу и понравится твоя жертва. Можно же понадеяться...
可惜她并没有那么高贵、忠诚、仁慈、可敬、优秀。
Жаль, что на самом деле величия в ней – ни на грош.
赶紧送他们去回音之厅,此乃仁慈之举。
Ускорить их прибытие в Чертоги Эха будет добрым делом.
精灵母树似乎缺乏仁慈。我希望他的血能唤起她的良心,如果她还有良心的话。
Мать-древо оказалась недостаточно доброй. Кровь Отпрыска – на ее совести... если она у нее есть.
或许吧。即便在战争中,我们也能心存仁慈。好了,今天不杀她。
Возможно. Даже во время войны мы должны помнить о милосердии. Хорошо, сегодня она не умрет.
神秘而仁慈的声音向我们每个人诉说着,并祝福我们。我想我听到了在我被海水淹没时把我解救出来的声音。
С каждым из нас говорили таинственные, но благожелательные голоса. Кажется, со мной говорил тот же голос, что не дал мне утонуть.
让加雷斯镇定下来。他应该饶恕乔纳森,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Он должен пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
熄灭这些蜡烛是仁慈之举。恶魔将再也无法以这些灵魂为食。
Задуть свечи – это милосердно. Демон больше не будет питаться душами этих несчастных.
你那和我有血缘之亲的灵魂是我最后的避身之处,我最后的堡垒...我可以在这里帮助你。但是首先你得给我一点点仁慈...
Твоя родственная душа была моим последним убежищем, последней цитаделью... и отсюда я могу помогать тебе. Но только если ты окажешь мне маленькую услугу...
告诉他们你一路上遇到的沉默僧侣的事,消灭他们是仁慈之举。
Рассказать о безмолвных монахах, которых вы уже встречали. Смерть для них – акт милосердия.
提醒他仁慈的灵魂是将人和动物区分的依据。
Напомнить ему, что щедрость духа – это именно то, что отделяет человека от животного.
神王仁慈而又富有智慧,他愿意宽恕你过去对他犯下的罪行。神王想再给你一次改过自新的机会。
Король мудр и милосерден, он готов пересмотреть твои прошлые прегрешения. Король предлагает тебе второй шанс.
现在杀死这些探求者都是仁慈。他们已经没救了。
Милосерднее всего было бы добить этих искателей. Спасти их уже нельзя.
你会被原谅的,孩子。即使不是由我,即将降临的神谕者的仁慈也会宽恕你。
Ты обретешь прощение, сын. Если и не от меня, то милостью Божественного, что грядет.
说你决定做一个仁慈的人,然后离开。
Заявить, что вы решили проявить милосердие, и уйти.
仁慈的七神,放你死去的仆人自由吧...
Милосердные Семеро, даруйте свободу вашим павшим слугам...
首先有几件事和洛哈有关。他并不是最正派的家伙,但他是让我了解尊贵的公主殿下、高贵忠诚仁慈的君主、可敬而优秀的嘉斯蒂尼娅女王居心所在的最好机会。
Для начала мне надо кое-что сделать для Лохара. Не самый... добропорядочный парень на свете, но никто другой мне не поможет выяснить, что замышляет ее королевское величество, сиятельная и несравненная королева Юстиния.
你被困在了沼泽的一侧,和死去的灵魂以及活着的虚空异兽一起。你被困在了堡垒的另一侧,在那,死亡就是仁慈。
С одной стороны у тебя – болота, кишащие мертвыми душами и живыми исчадиями. С другой – форт, где смерть скорее избавление.
我做不到!我发誓,仁慈的女士,我发誓!只有主人可以,但是没人能找到主人。没人能找到主人。
Я не могу! Клянусь, милостивая госпожа! Только Хозяин может, но никто не знает, где искать Хозяина. Никто не может найти Хозяина.
她是仁慈还是铁血无情?她会不会像卢锡安那样牺牲其他人?她有没有后悔成为神谕者?她有没有想过放弃自己的灵魂,封印帷幕?
Проявляла ли она милосердие или твердость? Приносила ли в жертву других, как Люциан? Сожалела ли о том, что обрела божественность? Или о том, что не отдала свою душу за то, чтобы запечатать Завесу?
一阵温暖而仁慈的感觉流淌过你的身体,而后消失了...
На вас накатывает ощущение тепла и покоя... через несколько мгновений это проходит...
说她虽然已经无药可救,但你还是决定仁慈地网开一面,然后离开。
Сказать, что вы решили проявить милосердие, хотя она этого не заслуживает, и уйти.
神谕教团残暴无道。他们不配得到宽恕与仁慈。
Божественный Орден не знает милости. Значит, и в ответ он ее не получит.
嗯,我当然知道你。你来之前我就被囚禁在复仇女神号上了。我很高兴那一切已经结束了。麦乐迪还是很仁慈的,她同意我留在船上,以换取我的...特殊才能。
Ну, я определенно знаю вас. Я был пленником на "Госпоже Мести", еще до вашего прибытия. Я весьма рад, что эта часть истории благополучно завершилась. Хворь оказалась столь любезна, что позволила мне остаться на борту в обмен на некоторые мои... навыки.
在我的过去岁月里,很少有人表现出这样的仁慈。我那黑暗、悲惨的岁月,我黯淡无光的岁月。谢谢你。
Мало кто ко мне по-доброму относился в жизни. В темной моей и паршивой жизни. Черной, черной жизни. Спасибо.
让加雷斯镇定下来。卢锡安也会想让加雷斯饶恕乔纳森的,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Люциан сказал бы ему пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
面对我的罪孽,你表现得非常仁慈。我所能做的只有向你敬拜了。
Ты был добр ко мне, невзирая на все мои прегрешения. И самое меньшее, чем я могу ответить, – это поклониться тебе.
阿玛蒂亚的爱是仁慈的。
Амадия милостива в любви своей.
他们的福祉完全仰赖新神谕者的仁慈之心。
Благополучие их целиком и полностью зависело от милости нового Божественного.
我有些急躁了,面对我的罪孽,你表现得非常仁慈。我所能做的只有向你敬拜了。
Впрочем, я слишком тороплюсь. Ты был добр ко мне, невзирая на все мои прегрешения. И самое меньшее, чем я могу ответить, – это поклониться тебе.
可怜的人儿。她的生命才正要开始。神明给些仁慈吧...
Бедняжка. Умерла в самом расцвете сил. Боги, смилуйтесь над ее душой...
神圣的卢锡安啊,仁慈的七神啊...再给我一次机会吧。拜托,求求你了!
Священный Божественный, милостивые Семеро... Дайте мне еще шанс. Прошу, умоляю!
仁慈,同情。
Ради всего святого.
老大这次很仁慈。下次……我们会逮住你……
Босс сегодня добрый. В следующий раз... Мы тебя прикончим...
大烈士理奇特说服大司祭展现仁慈心。只要我忠诚就能一直待着。我还真难相信。
Великий зилот Рихтер убедил Верховного исповедника пощадить меня. Я могу остаться, если буду тверда в вере. Этого я не ожидала.
我们有个叛徒,而我最近很仁慈。我说仁慈是指可以跳过折磨,直接让这家伙死吧。
Мы выявили предателя. Думаю, нужно обойтись с ним милосердно. То есть не пытать, а сразу убить.
在我们仁慈的指导下,人类会发挥全部的潜力。
Наше просвещенное правление поможет человеку разумному реализовать свой потенциал в полной мере.
如果更多机器人像我一样拥有“仁慈”系统,我们也许就不用摧毁它们。
Возможно, если бы больше роботов имело алгоритм пощады, как у меня, нам бы не пришлось их уничтожать.
虽然我拥有复仇的感觉,我的朋友也教了我仁慈……而仁慈具有非常强大的力量。
Да, мои программы личности мечтают о мести, но мои друзья научили меня милосердию... А милосердие способно оказать невероятно мощный эффект.
最好趁我还仁慈的时候快走。
Убирайтесь, пока я еще добрый.
您真仁慈,主人。
Как щедро с вашей стороны, сэр.
您真仁慈,夫人。
Как щедро с вашей стороны, мэм.
不给予仁慈的人,也不会获得仁慈。
Как ты к людям, так и они к тебе.
老兄,换做别人可不会这么仁慈。
Условий лучше ты нигде не найдешь.
你当年对刘二泉太仁慈了
ты тогда был слишком милосерден к Лю Эрцюаню
我觉得您这样相当仁慈,主人!
Надо же. Как мило с вашей стороны, сэр!
我觉得您这样相当仁慈,夫人!
Надо же. Как мило с вашей стороны, мэм!
赏我一个悠闲,您真是仁慈……夫人。
Избавляете меня от своего общества? Как мило с вашей стороны... мэм.
赏我一个悠闲,您真是仁慈……主人。
Избавляете меня от своего общества? Как мило с вашей стороны... сэр.
好,从今天开始,给你一周的时间。这是我对你最后的仁慈了。
Ладно. На все про все у тебя неделя. Но больше ни о чем меня не проси.
你是个好心仁慈的人。你在学院会成为很好的领导者。
Вы добрый и великодушный человек. Вы станете отличным лидером Института.
请您尊重那些无辜的人们,这样就足够了,如果您还能够给予其仁慈,那更是求之不得。
Проявляйте к людям элементарное уважение, и все будет в порядке. Я уж не говорю о доброте душевной.
你只要像以前一样就行了,把那个心胸宽广、仁慈待人的小蓝找回来,好吗?不要再当坏人了。
Наверно, делать то же, что и раньше. Снова стать щедрым, милосердным Комбезом. Без этого гангстерства.
夫人,您永远是我生命中最无私、最仁慈的那个。先生一定为您感到很骄傲。
Мэм, вы всегда будете самым бескорыстным и добрым человеком из всех, кого я знаю. Хозяин вами бы гордился.
主人,您永远是我生命中最无私、最仁慈的那个。夫人一定为您感到很骄傲。
Сэр, вы всегда будете самым бескорыстным и добрым человеком из всех, кого я знаю. Хозяйка вами бы гордилась.
寇克兰局长!我是死神的死袍,但你不值得我下手惩罚!记住我的仁慈!
Шеф полиции Коркоран! Я Плащ Смерти, но ты не заслуживаешь моего страшного правосудия. Подумай о моем милосердии!
能真正成为让我挨过下去的动力是我的回忆,夫人。您还有先生、小主人尚恩,还有您的爱跟仁慈。
По-настоящему меня спасли воспоминания, сэр. Воспоминания о вас и вашем муже, о малыше Шоне. О вашей любви и доброте.
能真正成为让我挨过下去的动力是我的回忆,主人。您、夫人以及小主人尚恩,还有您的爱跟仁慈。
По-настоящему меня спасли воспоминания, сэр. Воспоминания о вас и вашей жене, о малыше Шоне. О вашей любви и доброте.
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的夫人,至于那位现在站在我面前的人?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своей доброй хозяйки, которая когда-то меня активировала. Но от женщины, которая стоит передо мной сейчас? Да.
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的主人,至于那位现在站在我面前这个?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своего доброго хозяина, который когда-то меня активировал. Но от человека, который стоит передо мной сейчас? Да.
哦,亲爱的,是什么让你认为我是仁慈的?
Ах, а почему вы решили, что я милосердна?
下一次我就不会那麽仁慈了。
В следующий раз я буду менее вежлив.
尽管这是你应得的,但阿尔法拉是仁慈的。
Аль-Фалах милостив, хоть вы этого и не заслужили.
你到底是做了什么,才使得这日月都失去了光芒?我一直用勤劳与仁慈来治国,看你是否能够做到如我这般。
Разве можно погасить солнце? Мое правление было справедливым и милостивым. И вы поступайте так же.
你既仁慈又睿智。
Вы великодушны и мудры.
您好!很高与见到您!我是米海尔八世巴列奥略,拜占庭的统治者。愿您能比第四次东征的十字军,更仁慈地对待我们的土地!
Приветствую! Я Михаил Viii Палеолог, император Византии! Будете ли вы обращаться с нами любезнее, чем рыцари Четвертого крестового похода?
对波斯的仁慈统治作出如此声明,只能说是恐惧和愚昧。
Подобное заявление о великодушном персидском правителе может быть продиктовано лишь страхом или невежеством.
印加人民仁慈地向你那落後的人民提出这项交易。
Народ инков с высоты своей милости решил сделать это предложение вашему варварскому народу.
继续这场战争既无仁慈亦无公义。让我们停战讲和。
Нет никакого смысла продолжать эту войну, ибо мы преследуем неправедные цели. Давайте заключим мир.
伟大即是我的仁慈!我同意。
Сколь велика моя доброта! Да будет так.
我辜负了我的人民;请对他们仁慈。
Пощадите мой народ, не наказывайте его за мои ошибки.
我的朋友,您的协助将让我不胜感激。您的仁慈慷慨远近闻名。
Я приму вашу помощь с благодарностью. Всем известны ваше великодушие и щедрость.
本着仁慈的精神,我接受这项提议。
Думаю, я могу пойти на это из милосердия.
仁慈的基督耶稣啊,让他们安息吧。
Милосердный Господи Иисусе, даруй им покой!
想想那件事:她不关心你。我当然也不关心你。但我不想永久杀了你。这是仁慈的冷漠。
Подумайте вот о чем: ей на вас наплевать. Мне, конечно, тоже. Но я не пытаюсь убить вас навсегда. Это благожелательное безразличие.
начинающиеся: