介意
jièyì
обращать внимание, принимать к сердцу; возражать
你介意我抽烟吗? ты не возражаешь, если я покурю?
ссылки с:
介怀jièyì
обращать внимание на что-либо; принимать близко к сердцубрать к сердцу; держать в душе
jiè yì
把不愉快的事记在心里;在意<多用于否定词后>:刚才这句话我是无心中说的,你可别介意。jièyì
[mind; care about] 在意; 把令人不高兴的事存留于心中
不必介意
jiè yì
在意,将不愉快或忧虑之事存于心中,而不能释怀。
后汉书.卷三十八.度尚传:「所亡少少,何足介意?」
三国演义.第十七回:「吾观七路之兵,如七堆腐草,何足介意?」
jiè yì
to care about
to take offense
to mind
jiè yì
(多用于否定词后) take offense; mind; get annoyed; care about:
区区小事,何必介意。 Never mind such trifles.
我对这事毫不介意。 I don't care about the matter.
不必对此介意。 Never mind about that.
take offence; mind
jièyì
take offense; mind
我不介意他的态度。 I don't mind his attitude.
在意,将不愉快的事放在心上。
частотность: #7295
в русских словах:
и ухом не вести
毫不介意
презентация
я был бы признателен, если вы могли бы задать свои вопросы, после того, как я закончу презентацию - 如果各位不介意的话,我希望各位能在我做完简介之后再发问
трын
(用作谓)〈俗〉满不在乎, 完全无所谓, 毫不介意. Ему всё на свете ~. 他对世界上的一切都满不在乎。
синонимы:
примеры:
你介意我下线吗?
Ты не возражаешь, если я отключусь от Интернета?
不必介意
не стоит обращать внимания
区区小事,何必介意。
Never mind such trifles.
我对这事毫不介意。
Я на это дело не обращаю внимания.
不必对此介意。
Не надо обращать на это внимания.
我并不介意有趣、健康的玩笑,但要适可而止。
I don’t mind good, clean fun, but enough is enough.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
我相信她不会真正介意的。
I’m sure she won’t really mind.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Неважно, кто мне сказал, это не имеет значения.
我不介意他的态度。
Я не обращаю внимания на его манеры.
你不介意吧?
Не возражаешь?
您别介意我说啊
если вы не возражаете, то я скажу…; если вы позволите мне сказать…
介意我试着帮忙吗?
Не возражаете, если я ему помогу?
觉得身子不太好。介意帮我看看吗?
Что-то мне не очень. Может, осмотрите меня?
希望你不介意。我们自己进来了。
Надеюсь, вы не против, что мы вошли без стука.
你介意我问你几个问题吗?
Не возражаете, если я задам вам пару вопросов?
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
如果你不介意帮忙的话,它们偷走的东西肯定散落在西边的劣魔营地里。如果你能把货物带回来给我的话,我一定会好好奖励你的。
Если ты желаешь нам помочь, имей в виду – все, что они у нас сперли, наверняка валяется в их лагерях на западе отсюда. Я с радостью вознагражу тебя, если ты все это мне вернешь.
你也许知道,兽人们通常会驯化双足飞龙以供骑乘之用。但很少有人知道,从某种角度来说,双足飞龙的毒液比它们本身更有价值。如果你不介意狩猎双足飞龙的话,那么……我有一项工作交给你。
Как ты уже знаешь, орки часто приручают виверн в качестве ездовых животных. Но мало кто слышал о том, что яд виверны порой может быть ценнее самого животного. Так что, если желаете немного поохотиться, то у меня есть для вас работа.
如果你确实是要去米奈希尔的话,那么……我想……你应该不会介意把这捆鳄鱼皮捎给皮匠詹姆斯·哈洛兰吧?
Ну а если ты как раз туда и направляешься, то я бы хотел передать с оказией стопку кроколисковых шкур для кожевника Джеймса Халлорана.
这真让我恼火!为什么?难道维克图斯不相信我吗?哦,不要介意这些……把蛋交给莱尼德,告诉他我已经完成了主人的命令。
Ай! За что? Разве Вектус не доверяет мне? Не обращай внимания, я не тебе. Просто доставь яйца куда следует и сообщи Леониду, что я сделала все, как было приказано.
<name>,如果你不介意多跑点路的话,我有件任务给你,好为我们的暴风城图书馆增加一些书籍。
Доброго дня вам, <имя>. Если вы не против долгого путешествия, то у меня для вас найдется задание, которое поможет пополнить библиотеку Штормграда.
如果你不介意的话,我回去干活了。
А теперь я бы вернулся к своей работе, если не возражаешь.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
我要把一些命令传给奥加兹岗哨的巡山人雷矛。如果你不介意带上它们的话,沿着路一直走到西北边,就能看见主碉堡了。
У меня есть кое-какие заказы для горного пехотинца Грозовой Вершины с заставы на станции Альгаз. Если тебя не затруднит отнести их ему, то отправляйся по дороге, которая ведет на северо-запад, так ты точно не пропустишь главный бункер.
月溪旅的小伙子们一直在东边那里进行侦察,应该是在寻找北上的路。他们还有一个使命就是确保附近的战略资源不落入敌手,因此,我觉得他们肯定不会介意我们调查一下矿洞里的状况。
Дружинников Западного края послали на восток в поисках прохода на северные территории. Их вторая задача – обеспечить безопасность стратегически важных точек, поэтому они вряд ли откажутся обследовать этот рудник.
不管怎么说,我希望你的下一站就是去那里——你是否介意帮我把它送过去?走东边的通道,在警戒哨那里登记。把它直接交给拉格弗斯上尉。
Раз уж ты все равно туда направляешься, не захватишь ли заодно и его? Воспользуйся туннелем к востоку отсюда, а потом обратись к стражникам. Передай отчет лично в руки капитану Ругельфассу.
如果你不介意的话,我倒有个提议。
У меня есть к тебе одно предложение, выслушай меня, если это тебе интересно.
按照他所说的,这些,多相……唔……什么光谱眼镜可以让佩戴者看到这些云雾,并能从中收集一些数据。他强调说上面记录的数据对我们在太阳之井的行动非常重要。我想他肯定是疯了,不过我需要任何可能对我们有帮助的东西。你不介意帮我去收集一些数据吧?
По его словам эти, кхм, мультифазовые... кхм, спектрографические очки позволяют носителю видеть эти искажения и снимать с них данные. Он настаивал, что запись этих данных имеет фундаментальное значение для нашей кампании у Солнечного Колодца. Я думаю, он сумасшедший, но мне приказано исследовать все, что может помочь. Не хочешь ли провести считывание кое-каких данных?
我想,要是你去拿这个陷阱把他们的那些飘在空中的粉红色小光球偷几个过来的话,他们应该是不会介意的吧?反正看起来好像也就是他们用来装饰房子的东西。
Я уверен, что они не будут против, если вы поставите эту ловушку, чтобы поймать несколько образцов их розовых летучих световых шариков? Они все равно наверняка только для украшения.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
我“弄到”了交通工具。有拉风的代步工具,又何必走路呢?希望你不介意使用矿车。
Я сделал умно – "раздобыл" транспорт. Зачем трудить ноги, когда можно проехаться с ветерком? Надеюсь, твоя религия не запрещает кататься на шахтерских вагонетках?
我想让你见一下赞吉吉。他刚来不久,还在修行中。你不会介意带他出去转转吧?你可以用附近身染瘟疫的动物练习一下战斗技巧。
Познакомься с ЗенКики. Он у нас новенький, еще только учится. Может, возьмешь его с собой и потренируешь технике ведения боя на здешних зараженных животных.
晚上挖掘结束后,父亲就会教我怎么来用它们……可不幸的是,我们断货了。你介不介意帮我们搞点来?
По вечерам, когда мы заканчивали копку, отец учил меня работать с акирисом... но, увы, он у нас весь вышел. Ты не добудешь нам еще немного?
你介不介意飞下去用池塘小马把他们给救上来,<name>?
<имя>, может быть, слетаешь вниз и сбросишь им на подмогу надувных пони?
介不介意把这东西拿点给加斯帕,就在豪华套间那儿?我肯定他会用的着的。
Ты не передашь это Джасперу? Он там, у богатых квартир. Ему это очень пригодится.
拿够了之后就去找克莱·泥轴。别介意他说的话。那家伙又老又怪,几千年前就该入土了。
Когда наберешь достаточно, отнеси их Глину Грязновалу. На то, что он говорит, не обращай внимания. Он стар и сумасброден и должен был вернуться обратно в землю еще тысячи лет назад.
你介意我们一起上路吗?
Не возражаешь, если вместе пойдем?
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。希尔瓦娜斯女士已经派她最精良的一名死亡骑士上前线督阵,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。阿尔萨斯死后,被遗忘者夺取安多哈尔的最好时机已经来临了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Леди Сильвана поставила во главе войск одного из своих лучших рыцарей смерти, но я уверен, она не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Отрекшиеся получили шанс захватить Андорал.
如果你不介意帮我一把的话,就去西边的劣魔营地夺回被盗的背包。只要你完成任务,我会很乐意奖励你的。
Я почти уверен в том, что они спрятали мои сумки в своем лагере, к западу отсюда. Принеси мне эти сумки, и я с радостью награжу тебя.
你去的路上介意帮我们一个忙吗?
А по пути к ней не окажешь нам небольшую услугу?
你去的路上介意帮我们忙消灭掉恐怖图腾吗?
А по пути к нему поможешь нам отбиться от племени Зловещего Тотема?
我们的卫兵很强大,但他们不如你那么强大。所以我想,如果你不介意的话,是不是能帮他们进行一些训练呢?只要过去跟一个卫兵交谈,然后打几场就行了。希望他们能学会你的动作,变得更厉害一点。
Наши стражники сильны, но они уступают тебе. Может быть, ты согласишься заняться их боевой подготовкой? Просто подойди к ним и покажи пару приемов. Надеюсь, они переймут у тебя технику боя и станут лучше.
你要出去打土狼,是吗?如果你不介意的话,我有个提议。我需要潜伏在北边的晶鳞蜥蜴的眼睛。它们的眼珠里含有神奇的水晶,有高度的……收藏价值。
Ты собираешься охотиться на гиен, так ведь? У меня есть одно предложение, если не против. Мне нужны глаза стеклошкурых взореней, что бродят на севере. В них можно найти восхитительные кристаллы, крайне ценные... для коллекционеров.
你在外头四处奔波,忙活自己事情的时候,是否介意帮我一个忙?
Пока ты носишься тут вокруг, занимаясь всякой ерундой, не поможешь ли заодно и мне?
我从战地特工卡尔缇舍那儿听说受瘟疫感染的动物都是打东边的诅咒教徒营地来的。希望你不介意护送赞吉吉去那儿……也许他可以把营地里的动物治好。
Агент ШРУ Каартиш сказал, что зараженные животные приходят из лагеря сектантов на востоке. Надеюсь, ты не откажешься проводить туда ЗенКики. Вдруг ему удастся вылечить животных в лагере.
我肯定他们不介意多一个<class>去帮忙,<name>。拿上你的装备,去黏肠食人魔营地找科林·桑德玛尔。那地方就在西南边,悬崖下面。赶快行动!
И мне кажется, <имя>, что им пригодится <класс>. Возьми свое снаряжение и разыщи Колина Громтара в лагере Помойных Потрохов. Лагерь находится к юго-западу отсюда, у подножия скал. Поторопись!
要是你觉得有必要,尽管可以将忠诚战友艾金图斯的英雄事迹提上一提。我是不会介意你用我的名头的。
И если вдруг захочешь упомянуть героические подвиги своего брата по оружию Азжентуса – прошу, не сдерживайся! Я не против.
攻击行动已经展开,是时候前往暮光壁垒了。不介意的话,我想请你护送库卡隆的军队抵达迦罗娜的所在。
Теперь, когда атака началась, пришло время разобраться с Сумеречной крепостью. Если ты не против, то я попрошу тебя отвести воинов-коркронов к Гароне.
你看上去是个结实魁梧、身强力壮的<race>……介不介意去把那些泥巴蛋子抽醒?
Вид у тебя внушительный, <раса>... Может, спустишься туда и наведешь порядок?
不过,我倒是不介意和一只密径主母打一架练练手。要不我们一起并肩作战吧?
Знаешь, пожалуй, мне бы хотелось испытать свои силы в бою с такой самкой. Не хочешь ко мне присоединиться?
自从他们出发前往丹奥加兹后,我就没有他们的消息了。你介不介意去看看他们的情况?
У меня нет от них никаких известий с тех пор, как они отправились по дороге в Дун Альгаз. Не поищешь их?
也许她还不够强壮,无法独自捕猎,但我肯定她不介意尝尝刚宰的石化蜥蜴肉什么味道。
У этого крошки-ящера силенок пока маловато, чтобы самому охотиться, но ему наверняка придется по вкусу свежее мясо василиска.
我有点忙,不过也许你不介意替我去?朝西走,沿着路前往灼热峡谷。从荒芜之地离开不远就能找到他。
Я немного занят, не <мог/могла> бы ты пойти вместо меня? Просто иди на запад по дороге в Тлеющее ущелье. Ты повстречаешь его сразу на краю Бесплодных земель.
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士指挥冲锋,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。随着阿尔萨斯的死,是该联盟收复洛丹伦了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн рискнул и поставил во главе своих войск рыцаря смерти. Однако я уверен, что он не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Альянс пойдет на Лордерон.
要想修锅,就得有材料。要想拿到材料,你就可能不得不稍微开那么一点点杀戒,希望你不介意。
Чтобы починить этот котел, мне понадобятся кое-какие ингредиенты. А чтобы их раздобыть, придется тебе немножечко ручки в кровушке запачкать. Надеюсь, ты не против.
你不介意把它给他带去吧,对不对,<name>?
Ты не <мог/могла> бы отнести ее Бривельверпу, <имя>?
你看上去是个和扳手打过交道的人,介不介意帮我修几辆损坏的蒸汽坦克,让他们正常运作?我不会让你白干的。
Ты, похоже, знаешь, как пользоваться гаечным ключом. Так может быть ты починишь несколько танков? Я заплачу тебе за работу.
恐惧谷就在西边。你介不介意帮我去看看他?
Долина Ужаса находится к западу отсюда. Может, проведаешь его вместо меня?
也许她还不够强壮,无法独自捕猎,但我肯定她不介意尝尝刚宰的鱼人肉什么味道。
У этого крошки-ящера силенок пока маловато, чтобы самому охотиться, но ему наверняка придется по вкусу свежее мясо мурлока.
嘿,<class>。介意给夜色镇的人们帮把手吗?
Приветствую тебя, <класс>. Хочешь помочь жителям Темнолесья?
我设法“弄到”了交通工具。如果可以乘坐交通工具的话,干嘛要走着去呢?希望你不会介意搭乘矿车。
Я сделал умно – "раздобыл" транспорт. Зачем трудить ноги, когда можно проехаться с ветерком? Надеюсь, твоя религия не запрещает кататься на шахтерских тачках?
其他人就没这么幸运了。如果你不介意的话,我要你帮我拿点防腐液和缝尸线来,以便我缝合尸体。这两样东西都在灰影墓穴里,就是我身后的这座建筑物。
Не всем так повезло. Если ты не против, я бы хотел попросить тебя сбегать за моим бальзамировочным составом и нитью для сшивания трупов, чтобы я мог подштопать эти тела. И то, и другое можно найти в Мрачном склепе – здании, что прямо позади меня.
我想他们是不会介意少一两头的,而且就算介意我也不管。我们需要10头南部荒野中乱羽角鹰兽的灵魂精华。
Не думаю, что они хватятся нескольких гиппогрифов, а если и так, меня это не волнует. Нам нужны души 10 блеклоперых гиппогрифов, обитающих в дебрях к югу отсюда.
攻击行动已经展开,是时候前往暮光壁垒了。不介意的话,我想请你护送军情七处的军队抵达马迪亚斯·肖尔大师的所在。
Теперь, когда атака началась, пришло время разобраться с Сумеречной крепостью. Если ты не против, то я попрошу тебя отвести агентов ШРУ к мастеру Матиасу Шоу.
嘿,你好像跟当地人打交道很有一套。你不会介意帮我老苏利一个忙的,对吗?
Слушай, а ведь ты здорово управляешься с аборигенами. Может, выручишь старину Салли, а?
我完全有理由相信,你是勇士中的勇士。但如果你不介意我这个小小的恶趣味,我还是想亲自检验一下你的勇气。
Я слышал, что ты – <первый/первая> среди первых, и все же, если позволишь, я хотел бы испытать твою доблесть лично.
我想你应该不介意沿途大开杀戒吧?再说你也没有其它选择。
И думаю, что ты не откажешься ради этого пролить кровь. Правда, выбора у тебя все равно нет.
等你下次去矿井时,也许应该调查一番。要是你不介意的话,不妨拿来让我看看。
Когда в следующий раз будешь в шахте, изучи его. И, если ты не возражаешь, я бы тоже не прочь на него взглянуть.
你不会介意帮我找点来的,对吧?
Может, наберешь немного, а?
假如你不介意的话,我目前正努力地再次拯救世界。以免它塌陷入虚空之中。
Ты уж извини, но сейчас я ИЗО ВСЕХ СИЛ стараюсь не дать всем нашим мирам СНОВА погрузиться в Бездну.
其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。
Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес! – но этот продавец выглядел каким-то... потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.
德鲁斯瓦发生了剧变,海峡这里的野生动物也突然活跃了起来。一般情况下,我是不会介意这种事的,但它们要把流波花苞吃光了!
С началом проблем в Друстваре много разного зверья начало перебираться оттуда сюда, в Поморье. И все бы ничего, но они выедают весь речной горох!
我是说,不要介意这里有点乱。好好吃一顿!不,不是说吃脏东西。算了算了!
Я хотел сказать, не обращай внимания на бардак. ЕШЬ ЕГО! Хотя нет, не ешь. Просто ничего с ним не делай!
如果你不介意走点远路的话,我很乐意向你介绍我的新学徒。她目前正在野外侦察一处邪脉反抗军的飞地,那些人已经宣誓效忠军团。
Я с радостью познакомлю тебя с моей новой ученицей, если ты не против небольшого путешествия. Сейчас она ведет наблюдение за отрядом присягнувших Скверне, которые поклялись в верности Легиону.
这附近就有丰富的原料,你应该不介意在内脏里面找东西吧。
Ингредиентов для него в окрестностях навалом – если, конечно, ты не брезгуешь копаться во внутренностях.
鉴于你帮了很大的忙,所以我把你的名字也加进去了,<name>。希望你不要介意。
Ну и раз уж ты так мне <помог/помогла>, <имя>, я там и твое имя вписал. Ты же ведь не против?
既然你人都来了,应该不会介意帮个忙吧?因为信息量过于庞大,处理的时候难免会让一些安全机制过载。我知道你很能干!
Раз ты все равно здесь, не желаешь ли помочь? Анализ такого объема информации может привести к перегрузке пары-тройки предохранителей, а ты <смышленый/смышленая>. От тебя будет толк!
之前有一位牛头人路过,问我谁是这里最好的制皮匠,而且还要不介意干点脏活儿。
Ко мне тут заходил один таурен. Спрашивал, кто из моих знакомых лучше всего разбирается в кожевничестве и не боится замарать руки.
你好啊!介意帮我找个人吗?
Привет! Ты не <мог/могла> бы кое-что сделать для меня?
你介不介意帮我把这一捆毛皮给海瑟福特的丹迪·琼斯送去?要不是我得在这里看着我的摊位,我就自己跑一趟了。
Можешь взять этот сверток и отнести его Дэнди Джонсу? Я бы сама туда отправилась, но мне не на кого оставить дела.
请别介意,我现在得继续卖我的配方了。
А теперь, если не возражаешь, я вернусь к торговле.
如果你不介意的话,我们就在那里见吧。
Встретимся там, если не возражаешь.
希望你在这里过得愉快,<name>。噢,这里偶尔会有地方比较脏乱,请不要介意!这里的市民可比不上以严于律己闻名的圣光军团战士!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. Заранее прошу прощения за беспорядок: не все местные жители так же дисциплинированны, как солдаты Армии Света.
我听说你想给狂炮摇旗助威。只要你肯帮忙,我不介意加入你们。他们抢走了我可怜的米兰达!
Говорят, ты тут агитируешь за поддержку Шальной Цеси. Ну... я с вами, если ты мне поможешь. Они забрали мою бедную Миранду!
如果你还不信服的话,试着把他逼到极限看看。我不会介意的!
Не веришь? Можешь его испытать. Я не против!
噢,不介意的话,还请从米莉恩那里带些线回来!
Ах да, и попроси у Мирены моток ниток, если тебе не сложно!
如果你不介意,就跑跑腿为他送到市政厅去,他一定会很感激的。
Если ты сбегаешь и отнесешь дрова в ратушу, я думаю, он это оценит.
还有,如果你顺道清理一下海滩我们也不介意……
И знаешь, мы только рады будем, если заодно ты там слегка "приберешься"...
如果你不介意的话,又一个新兵需要你的照看了。
Еще за одним учеником надо присмотреть. Надеюсь, ты не против.
啊,正是我想见的蘑菇园丁!介意给我弄一些黏土吗?
А, вот тебя-то мне и надо, грибомант! Не принесешь мне немного глины?
别介意我加快速度了。
Позволь мне упростить твою задачу.
你既然来了,是否介意帮我解决一个头疼的问题呢?
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
Слушай, не поможешь мне решить одну серьезную проблему?
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
那个,要是您不介意的话,能回答我几个关于冒险家和委托的问题吗?
Вы не против, если я задам пару вопросов об искателях приключений и поручениях?
不不不,我没有冒犯的意思,请不要介意!
Н-нет... То есть да, конечно... При всём уважении...
我对你的经历,特别好奇,所以…我可以「观察」你一段时间吗?我会很安静的,不会打扰你,这样…你会介意吗?
Меня очень интересует твой опыт. Поэтому... можно я за тобой немного... понаблюдаю? Я тихонечко, совсем тебя не буду беспокоить... Ты не против?
别介意,她就是这个风格。
Не обращай внимания. Такая у неё вот фишечка.
您好您好。这位置没人,我不介意拼桌。
Здравствуйте, здравствуйте! Прошу, присаживайтесь, здесь свободно.
你不介意我有两个回合吧?
Ты ведь не против, если я похожу два раза?
啊,请不要介意。
О-о! Беру!
希望他们不介意我把这个带走……
Позволь, я это украду...
希望你不要介意。这次我一定能赢。
Я собираюсь победить. Надеюсь, ты не против.
在我面前倒下吧——我不介意。
Пади передо мной — я не против.
烬身的信念建立在伤痛之道上面,也就是让精神沉沦入空无的过程。 他们并不介意带人同行。
Верования золовиков строятся вокруг Пути Страданий погружения в духовное забвение. На пути вниз они не прочь прихватить с собой еще кого-нибудь.
「我不介意焚烧亡者而招人责难。我不想替那些尸鬼牧者增添狂行助力。」
«Пусть меня осуждают за сожжение трупов, но я не позволю призывателям упырей творить еще большие безумства».
没有心灵,就不畏惧死亡。 没有灵魂,就不介意杀戮。
Не обладая разумом, он не боится смерти. Не обладая душой, он не гнушается убийств.
别介意,卷轴它……很有用!
Забудь об этом... оно сработало!
别介意。我并不需要你做任何事。
Ладно, мне от тебя ничего не нужно.
斯卡尔不介意被你研究吗?
Скаалы не возражают, что являются предметом изучения?
别介意。我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
没什么,请别介意。
Ничего. Забудь.
你介意帮我煮点东西吗?
Ты не хочешь меня чем-нибудь покормить?
斯卡尔的人不介意被你研究吗?
Скаалы не возражают, что являются предметом изучения?
别介意,我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
好吧,别介意。
Ладно, забудь.
你介意帮我煮点吃的吗?
Ты не хочешь меня чем-нибудь покормить?
是、是,你看起来还是一样讨人喜欢。你很介意吗?
Да-да. Какой интересный вид. Так и будешь разгуливать?
你介意我在身边吗?
Тебе неуютно от того, что я рядом?
还有一件事,斯卡尔之友。如果你不介意的话。
Еще одно, друг скаалов, если позволишь.
我确定塔瓦斯不会介意再当一次我的实验品。
Ладно, наверняка Талвас будет рад мне помочь.
介意我问你在这里做什么吗?
Могу я спросить, что ты здесь делаешь?
我们目前的旅途还算顺利。希望你不介意分担一些重担。
Пока что нашим странствиям сопутствует успех. Надеюсь, ты не против того, чтобы делиться.
尼洛施大师应该不会介意吧。他总是要我别碍着他。
Полагаю, мастер Нелот не будет против. Он все время твердит, чтоб я не мешался под ногами.
如果不介意弄湿双脚,建议你穿过北边的锯木厂。沿路会有一两座古怪的墓地但不至于打搅到你。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
真是个漂亮的房子啊,亲爱的。不介意的话,我想开一家小商店。这样你走了我还可以有点事情做。
Это чудесный дом, любовь моя. Если не возражаешь, я открою тут лавку. Надо же и мне чем-то заниматься в твое отсутствие.
同时,我要你收下这个。它本来是属于加卢斯的,但考虑到现在的情形,我想他不会介意。
А пока что - вот, возьми. Это вещь Галла, но думаю, в этих обстоятельствах он бы одобрил мой поступок.
现在如果你不介意的话,我没什么心情去娱乐客人。我相信你自己能走出去。
А теперь извини... я что-то не в настроении развлекать гостей. Уверен, ты сможешь закрыть дверь с той стороны.
现在如果你不介意,我的房子打扫一下也能将就。
В общем, мне все равно еще в доме прибраться надо.
看到了吗?我甚至还有一小瓶给总管的药。介意把它交给他吗?就说这可以解决他的问题。
Видишь? У меня даже для управителя есть зельице. Ты не отдашь его ему? Скажем так, это решит одну его проблему.
躲在鼠道陋巷里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及各种各样的怪人的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
事实上,我在想如果有人受伤你能不能帮忙照顾他们一下。我想你不会介意吧。
Вообще-то я хотела тебя попросить лечить раненых. Уверена, что это не противно твоим убеждениям.
噢,让我放下手头的事情来帮你。我不介意,真的。
Вот сейчас я брошу все свои дела и помогу тебе. Честное слово. Прям сейчас.
这个给你作为补偿,我只能出这么多了,希望你不会介意。
Вот, это все, чем я могу тебя отблагодарить. Надеюсь, этого достаточно. Больше я не могу себе позволить.
不好意思。我看你脱掉了一套护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
我想领主不会介意我离开一下子的。带路吧。
Думаю, ярл не будет против, если я отлучусь ненадолго. Веди.
别介意向我提问题。蓝宫是一个言论开放的场所。
Если будут вопросы, возвращайся ко мне. Двери Синего дворца всегда открыты.
如果在豪宅里可以找到能为你说话而且不介意陪你四处走的人。那就太好了。带我去找他。
Если во дворце есть кто-нибудь, кто поручится за тебя и согласится тебя все время сопровождать... Ладно. Отведи меня к нему.
要是你不介意做国王的话,我们就用我们的方法,来谈谈你那顶王冠的问题。
Если вы не против, ваше величество, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
如果你不介意的话,我的客人很希望你收起那武器。
Если не затруднительно, не нервируй клиентов и спрячь оружие.
如果不介意的话,收起武器?谢谢了。
Если не слишком трудно, спрячь оружие. Спасибо.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿场,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
现在如果你不介意的话,我还有一座城市等着我去守护。
Если ты не против, меня ждет мой город.
如果你真的会龙之吼声,介意展示给我看吗?我从没有亲眼见过。
Если у тебя и правда есть Голос, можешь показать его мне? Я такого сама никогда не видела.
要是地上那件护甲你不要了……你介意给我吗?
Если эта броня тебе больше не нужна, не возражаешь, если я ее себе возьму?
有个目标带着很贵而且很重的东西,介意去帮他减减负担吗?
Есть объект с тяжелым грузом. Облегчишь ему ношу?
很好,我也不介意在你身上多赢点钱。
Конечно, мне не помешает твое золотишко.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿走这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
当地的诺德人不是很喜欢我们,但他们似乎并不介意使用附魔的武器和护甲。
Местные норды не слишком-то нас любят, но, похоже, совсем не против носить зачарованное оружие и доспехи.
我不介意薇克丝坐上地位在我之上的公会的第三把交椅,那是她应得的。
Мне плевать, что Третьей в Гильдии выбрали Векс, а не меня. Она это заслужила.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下婚礼的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
不要介意布伦德的脾气。他只是有点年轻气盛。
Не обращай внимания на Болунда. Он молод и легко раздражается.
别介意。我父母经常互相吼。
Не обращай внимания на ор. Мои родители вечно ссорятся.
请别介意乔利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
别介意我。我只是在为那个老人捎信。
Не обращай на меня внимания. Я выполняю поручения старика.
希望你别介意,但你看起来不对劲。
Не пойми меня превратно, но выглядишь ты как-то не ахти.
不,我现在忙于维护矿洞不至塌方,希望你不要介意。
Нет, я была занята тем, что пыталась удержать всю шахту от обрушения, если ты не против.
但是你的阿姨们似乎从来不介意。
Но твоим теткам все равно.
他们这些狡猾的商人,才不介意玷污自己的手脚。我跟他们的首领,瑞撒德,做过好几次交易了。
Они дошлые торговцы и не боятся запачкать руки. Я много раз торговала с их предводителем, Рисадом.
很好。你将回到……呃……如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,大人?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
只要我离道路够远,卫兵就不会介意我待在这里。
Пока я не путаюсь под ногами, стража меня и не замечает.
如果你不介意。就开个价吧?
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
很高兴能到这大后方来。当然,就算回希罗帝尔我也是不介意的。
Приятно находиться тут, в тылу. Хотя в Сиродиле было бы получше.
只是一个朝圣者。我还是喜欢静静冥想,如果你不介意的话。
Просто паломница. И хватит этого, если ты не против.
当然,我不太介意创新。但是……
Против отдыха я ничего не имею, но все-таки...
如果你不介意,我要去管理我的城市了。
Прошу извинить, меня ждут городские дела.
如果你不介意,我要返回工作岗位了。
Прошу прощения, мне нужно возвращаться к делам.
如果你不介意的话,我真的只是想要回家。
Прошу прощения, но мне нужно идти домой.
不好意思。你把一些护甲扔在了那里。我想问的是……要是我把它拿走了你不会介意的吧?
Прощу прощения. У тебя там броня валяется. Ничего, если я это... приберу?
我可以告诉你,我不会再跟薇克丝刀剑相向了,但我不介意打上几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
斯卡德,如果你不介意,阁下,我有一个请求。
Скальд, господин мой, с вашего позволения, у меня просьба.
这个仪式真够怪异的,但我不介意去杀几个邪恶的女巫。
Странный ритуал, но я не прочь убить такую гнусную тварь.
现在我又想去旅行了。如果你要离开这里,我不介意同行一阵子。
Теперь мне снова хочется отправиться в путь. Если ты собираешься уезжать из города, я бы с тобой прогулялась.
我想他应该不会介意的
полагаю, он возражать не станет
呃……对。我知道你不介意殴打别人。但是你看看你对……算了,你知道的。
Хм... да. Я знаю, что ты не боишься применить насилие, если надо. Вспомнить хоть, что было с... ну, в общем, ты понимаешь.
很好的武器,我肯定你应该不介意收起来吧。
Хорошее оружие, но, уверена, тебе не сложно убрать его.
威胁了什么,你指的是?这城市没了我就活不下去!如果你不介意的话,我还有很多工作等着我。
Чем вы меня пугаете? Этот город без меня падет! А теперь извините, меня ждет работа.
我,嗯,当然不介意。很高兴我能帮上忙。
Э, нет, конечно нет. Сделаю все, что смогу.
只要你不介意跟一堆崇拜魔族、玩黑魔法的野蛮人短兵相接那就行。
Это если ты не против сразиться на топорах с шайкой дикарей, которые поклоняются даэдра и погрязли в черной магии.
我不介意传授偷盗技巧……只要价钱合理。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
我很注重隐私。所以你不介意的话不妨……?
Я хочу побыть один. Так что прошу прощения...
是的,是的。你这样看起来真是太可爱了。你介意吗?
Да-да. Какой интересный вид. Так и будешь разгуливать?
我不介意在呕吐气母工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.
如果你不介意把脚弄湿,那最好的选择是往北走,穿过锯木厂。路边那一两座奇怪的古墓对你来说不算什么的。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
你介意把那个弄到别的地方晃悠吗?
А можно махать оружием в другом месте?
听懂了吗?我甚至还有一小瓶要给总管的药。介意帮我把它交给他吗?就说这可以解决他的问题。
Видишь? У меня даже для управителя есть зельице. Ты не отдашь его ему? Скажем так, это решит одну его проблему.
躲在鼠道窝棚里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及三教九流的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
事实上,我在想如果有人受伤你能不能帮忙看看他们。我想你不会介意的。
Вообще-то я хотела тебя попросить лечить раненых. Уверена, что это не противно твоим убеждениям.
让我放下手头的事情去帮你。我不介意,真的。
Вот сейчас я брошу все свои дела и помогу тебе. Честное слово. Прям сейчас.
这个给你作为酬劳,我只能出这么多了,希望你不会介意。
Вот, это все, чем я могу тебя отблагодарить. Надеюсь, этого достаточно. Больше я не могу себе позволить.
不好意思。我看你脱掉了一件护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
我说你一句你别介意,雷盖尔夫。你太辛苦了。快回家吧。
Дружеский совет, Лейгельф - ступай домой, ты слишком много работаешь.
如果在宫里可以找到能为你说话而且不介意陪你四处走的人。那就太好了。带我去找他。
Если во дворце есть кто-нибудь, кто поручится за тебя и согласится тебя все время сопровождать... Ладно. Отведи меня к нему.
如果你不介意去挖矿,我有一个水银矿坑。在那里工作比在碎铁者矿坑和一群乳臭未干的小子混在一起好多了。
Если можешь поработать киркой и лопатой, я хозяин Ртутной шахты. Это лучше, чем работать в проклятой Железорудной с этими молокососами.
如果你不介意的话,我的客人很希望你能把武器收起来。
Если не затруднительно, не нервируй клиентов и спрячь оружие.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿坑,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
如果你真的会龙吼,介意展示给我看吗?我从没有亲眼见过。
Если у тебя и правда есть Голос, можешь показать его мне? Я такого сама никогда не видела.
有一个目标带着一个蛮重的东西。介意去帮他减轻一下重量吗?
Есть объект с тяжелым грузом. Облегчишь ему ношу?
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿下这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
当地的诺德人不是很喜欢我们,但是他们似乎并不介意使用由我们附魔的武器和护甲。
Местные норды не слишком-то нас любят, но, похоже, совсем не против носить зачарованное оружие и доспехи.
我不介意威克斯坐上公会的第三把交椅,地位在我之上,那是她应得的。
Мне плевать, что Третьей в Гильдии выбрали Векс, а не меня. Она это заслужила.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下招待会的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
请别介意约利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
别介意我。我只是在为一位老人跑腿。
Не обращай на меня внимания. Я выполняю поручения старика.
很好。你将回到……呃…如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,阁下?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
只要我离得够远,卫兵就不会介意我待在这里。
Пока я не путаюсь под ногами, стража меня и не замечает.
别介意。开个价吧。
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
兄弟,你好。你看起来很疲倦,如不介意,我这有些可以让你放松的东西。
Привет тебе, брат. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
来到战争后方很不错。当然,我也不介意去赛瑞迪尔。
Приятно находиться тут, в тылу. Хотя в Сиродиле было бы получше.
只是一个朝圣者。如果你不介意的话,就让我继续静静冥想吧。
Просто паломница. И хватит этого, если ты не против.
当然,我不太介意休息。但是……
Против отдыха я ничего не имею, но все-таки...
不好意思。你把一些护甲扔在那里。我想问的是……要是我把它拿走了你不会介意吧?
Прощу прощения. У тебя там броня валяется. Ничего, если я это... приберу?
很好的武器,不过我确信你应该不会介意把它收起来吧。
Хорошее оружие, но, уверена, тебе не сложно убрать его.
你说我威胁了什么阿?这城市没了我可就完蛋了!现在如果你不介意的话,我还有很多工作等着我。
Чем вы меня пугаете? Этот город без меня падет! А теперь извините, меня ждет работа.
我不介意传授窃盗技巧……只要价钱公道。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
我很注重隐私。所以你不介意的话是否可以……?
Я хочу побыть один. Так что прошу прощения...
如果你不介意的话,我还有些工作得进行,我想赶快搞定。
Если ты не против, я бы прекратил болтовню. У меня есть здесь работа, и я хочу сделать ее быстро.
请不要介意无礼的行为,狩魔猎人是好人。
Не обращай внимания на шутки. Ведьмаки -мужики что надо.
我不介意像你一样能让小姑娘著迷。
А девки-то на тебя так и пялятся. Завидую я тебе.
别介意,回到刚刚在这房间中情人的话题…
Неважно, вернемся к нашим любовникам, бродящим по этому залу.
我不介意找些妓女。
А я бы не прочь потискать какую-нибудь шлюшку.
你活得很久。我不介意活得比我爸爸和爷爷还久。
Ты-то, может, и живешь долго, но я бы не хотел жить дольше, чем мои отец и дед.
赛莲娜听起来比较好。别介意!集中精神。你可以晚一点再谱写歌谣…
Селина звучит лучше. Хватит! Сконцентрируйся. Баллады будешь потом писать...
你?别介意,不要在意…
Что привело тебя сюда? Нет, я не хочу знать....
我比较喜欢葡萄酒,不过不介意喝伏特加,要节制。
Личное дело каждого, я предпочитаю вино, но и от водки не откажусь, если, конечно, соблюдать меру.
我不介意朱利安留下来,即使是那样的悲剧。
Я был бы рад, если бы Юлиан тут остался, даже после такой трагедии.
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
不。这是在它之前的那一个。如果你不介意的话,我们会继续为你循环……只要我们可以的话。像黑色线圈一样,不断旋转。
Нет, предпоследний. Если ты не против, мы просто пустим его на повторе. Будем до упора крутить черное веретено.
“呃……”她皱紧眉头,思索着。“我好像不知道是什么人。介意详细描述一下吗?”
«Эм...» Она задумчиво хмурится. «Кажется, я не знаю, кто это такие. Просветишь?»
如果你不介意的话,请从最开头说起吧。
Начните с начала, если вам не сложно.
现在如果你不介意的话,我还有别的事情要处理。我们明早照常再见吧,还有,警探……
А теперь прошу меня извинить — я должен заняться другими делами. Встретимся как всегда утром. И, детектив...
你这是想干什么——装圆滑吗?她不介意的。继续吧……
Что ты делаешь? Пытаешься показать, какой ты тактичный? Она же не возражает. Так давай, спрашивай...
如果我说错了请别介意,但它好像是∗跑車款∗的,对吗?
Если я не ошибаюсь, то это ∗спортивная модель∗, верно?
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“哈里有些问题需要得到答案。”
«Господин Кицураги, я бы вас попросил». Он не отрывает от тебя взгляда. «У Гарри есть вопросы, которые требуют ответов».
“请等一下,如果你不介意的话,先生。”警督把你拉到一边。
«Если не возражаете, я хотел бы перекинуться с напарником парой слов», — лейтенант оттаскивает тебя в сторону.
一种他不介意的虚荣和浮华。
Против такой красоты он ничего не имеет.
金,我刚吸了点思必得。希望你不要介意。我这么做都是出于职业原因。
Ким, я вынюхал немного спидов. Надеюсь, ты не против. Это было необходимо для работы.
他环顾四周。“比如——也许我们可以弄把铲子,然后挖掘看看?”他微微一笑。“别介意——想开个玩笑,不过失败了。”
Он оглядывается кругом. «Эм... может, возьмем лопаты и начнем копать? — на его губах появляется тень улыбки. — Не обращайте внимания, неумелая шутка».
“现在,如果你不介意的话……”他重新打开了自己那本∗崭新∗的蓝色笔记本。“那个东西让我突然产生了一种冲动——想保证我自己的这本∗井然有序∗。”
А теперь,. извините... — Он снова открывает свой ∗совершенный∗ блокнот. — Из-за этого журнала у меня появилось острое желание убедиться, что с моими записями все в ∗идеальном∗ порядке.
没必要这么夸张。他不介意跟你一起分享。
Только не переусердствуй. Он и так не против поделиться информацией.
我不介意时不时爆几句粗口。
Меня не смущает, когда используют крепкие словечки.
“我还是宁愿先聊点别的,如果你不介意的话。”(总结。)
«Если не возражаете, я бы предложил сменить тему». (Подвести итоги.)
哈里尔和我是老朋友了……很久以前就是。介意我们单独待一会儿吗?
Мы с Гаррье — очень... очень старые друзья. Не возражаешь, если мы поговорим наедине?
“我也是这么想的。”他点点头。“如果你不介意的话,我们继续回去玩游戏了。”
Я так и думал, — кивает он. — Мы продолжим играть, если ты не возражаешь.
“我明白了,夫人。”警督转向你。“我希望你不介意我们四处看看。”
«Понимаю». Лейтенант поворачивается к тебе. «Мы все равно здесь осмотримся, надеюсь, вы не против».
还有一个问题,如果你不介意的话——这一切值得吗?
Еще один вопрос, если вы не возражаете... оно того стоило?
如果你不介意他们搬进来跟你一起的话,他们∗会的∗。
Захотят, если вы позволите им тоже обосноваться в церкви.
“∗全都∗告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо ∗всем∗. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помог вам с пропавшим пистолетом. Расскажите все. Эврар ничего не имеет против».
没事的,我不介意。选美比赛的世界本身就很荒谬,很让人困惑。
Все в порядке, пусть спрашивает. Мир конкурсов красоты абсурден и приводит в замешательство.
如果你不介意的话,我想问问——它为什么会在垃圾箱里?
Позвольте поинтересоваться, как планшет оказался в мусорном баке?
好吧,如果你不介意的话,能把烈酒给我吗?
Ладно. Не против, если я просто возьму спирт и все?
“让丹尼斯好好回味一下吧,老兄。我们不介意。”你注意到他身上的帮派纹身:这个男人要么是梅斯克人要么是萨马拉人。
«Дай ты Деннису насладиться тем, как его ебут. Мы не против». Ты замечаешь татуировки, указывающие на принадлежность к банде: мужчина то ли мескиец, то ли сарамиризец.
“我的意思是,我个人并不介意,乡亲就是乡亲,你知道的——而且乡亲要吃饭的……”他好像没有在等待你的答案。
«Ну то есть сам-то я не против. Народ есть народ, понимаешь? Всем надо что-то есть...» Он не ждет твоего ответа.
“是的,小姐。希望你不要介意。”警督把他的笔记递给了你。
«Да. Надеюсь, вы не возражаете». Лейтенант передает тебе свои заметки.
“而这对我来说就很好。我不介意变成一团雾汽。我∗喜欢∗雾汽……”她在嘴里聚起一团烟雾,然后缓缓吐出。
«Меня это полностью устраивает. Я не прочь обратиться паром. Я ∗люблю∗ пар...» — она набирает в рот облако дыма, а потом медленно выдыхает.
是的,他好像真的不介意。
Да, похоже, он действительно ничего не имеет против.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
“全都告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо всем. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помогаю вам найти свой пистолет. Расскажите ей обо всем. Эврар ничего не имеет против».
你不介意我在这儿煮一双靴子吧,不介意吧?
Ты не против, если я тут боты прокипячу?
如果您不介意的话,现在我们还有些∗小组事务∗要处理。
А теперь, прошу прощения, но нам нужно заняться кое-какими ∗делами нашего кружка∗.
没有敌意。她应该不会介意。
Никакого злого умысла. Это не было для нее проблемой.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
我介意的是一个本地暴徒利用rcm来消遣时间,不过如果这样能让我们查出上吊案的真相,我愿意对此表示谅解。
Мне совершенно не нравится, что местный бандит использует ргм для своих грязных дел, однако, если это поможет нам распутать дело о повешенном, я готов закрыть на это глаза.
如果你不介意的话,我们应该再跟他聊聊。既然现在我也来了——应该问问他这片区域的情况。我没理解错的话,现场是在外面,对吧?
Если вы не против, давайте снова его опросим — теперь вместе. Пусть сориентирует нас. Место преступления — за гостиницей, как я понимаю?
他并不介意你的反常行为。他也对此感到好奇。
Твоя эксцентричность его не смущает. Он и сам заинтригован.
如果你不介意的话,我想讨论点别的。
Если не возражаете, давайте сменим тему.
无论如何,知道有人正在调查总是个安慰。如果不介意我这么问的话——你们会进行官方调查吗?我猜你已经发现∗的确∗存在着运营活动……
Как бы то ни было, я рада, что хоть кто-то занялся этим делом. Скажите, будет ли официальное расследование? Полагаю, вы убедились, что сеть контрабанды действительно существует...
是的,好吧。别介意我这么问。
Ладно, ясно. Забудь, что я спросил.
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“我和哈里现在要聊聊他遗忘的身份问题。”
«Господин Кицураги, прошу вас». Он не отрываясь смотрит на тебя. «Мы с Гарри в данный момент обсуждаем его потерянную личность».
的确,不是吗?你介意我再问你一些问题吗?
Да, такая работа. Не против, если мы продолжим опрос?
“人类的面孔只留下回音?这是一种很好的启示。如果真是那样的话,我倒是不介意。”他赞赏地点点头,然后扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«От человеческих лиц останется только эхо? Неплохой апокалипсис. Я бы против такого не возражал». Он уважительно кивает и поправляет свою засаленную куртку из Ликры™.
你留着吧,我不介意,我有一双能欣赏美丽的眼睛。
Можете оставить себе, я не против. Мне нравится, когда красиво.
现在,如果你不介意的话,我们就继续回去玩游戏了。
Мы продолжим играть, если ты не возражаешь.
也就是说,如果你需要一些即时的流动资金,你可以给自己净赚一笔可观的利润。不过,如果你不介意等待的话,我预计这些股票的价值会在未来五年内翻一番。
А это значит, что если вам нужна мгновенная ликвидность, то вы можете прямо сейчас продать их по солидной цене. Но если не против подождать, полагаю, в ближайшие пять лет стоимость этих акций удвоится.
“我也是这么想的。”他点点头。“现在,如果你不介意的话,我们就继续回去玩游戏了,∗警官∗。”
Я так и думал, — кивает он. — Мы продолжим играть, если ты не возражаешь, ∗офицер∗.
旗帜好像不是很介意,毕竟它只是一块绣着太阳的彩色布料而已。就像所有的封建旗帜一样,看起来宛如孩童的画作。
Похоже, флагу все равно. Это лишь кусок материи с пришитым на него солнцем. Как и прочие феодальные флаги, он похож на детский рисунок.
你介意……吗?我们有些∗团队协作∗需要完成。
Не мешай, а? Нам тут надо позаботиться об ∗общем деле∗.
金,你介意我拿点药吗?
Ким, ты не против, если я заберу себе лекарства?
“当然,当然。”他似乎不甚介意你的粗鲁。
«Лады». Твоя грубость его, кажется, не задевает.
拜托,警探,他是这片土地上最追悔莫及的执法人员了。我不介意的。
Да ладно вам, детектив, это же самый раскаявшийся страж правопорядка в мире. Пусть спрашивает, я не возражаю.
你联系他们的无线电在哪——如果你不介意我这么问的话?你有耳机吗?
Могу я спросить, где ваше радио, по которому вы поддерживаете с ними связь? Вы пользуетесь скрытыми наушниками?
你瞧?尸体根本不介意你脱掉他的靴子。反正他也不需要这种东西了。他没准还∗很高兴∗能摆脱它们呢。
Вот видишь? Труп не волнует, что ты забираешь его обувь. Ему она не нужна. Скорее всего, он даже ∗рад∗ избавиться от нее.
所以你不介意我打开这扇门了?
Значит, ты не будешь возражать, если я открою дверь?
如果她不介意的话……我们只想进入教堂,散播音乐的欢乐。
Если это ее устроит... Мы просто хотим попасть в церковь, чтобы дарить людям радость и восторг от музыки.
“好极了!”他热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能武力请她出去,对吧?如果……你不介意的话。你觉得如何?”
Замечательно! — Он энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
“想欣赏践踏者吗,小畜生?”他咧开嘴笑了。“当然,我不介意∗展示∗一下。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, я с удовольствием тебе их ∗продемонстрирую∗». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
万一她真的在地下呢?别介意——想开个玩笑,不过失败了。
На случай если она под землей? Не обращайте внимания — неуклюжая попытка пошутить.
如果不是那么重要的话,你不介意我问你几个问题吧?
Ну что ж, если это не так важно, полагаю, у тебя найдется время ответить на пару вопросов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск