从今以后
cóngjīn yǐhòu
впредь, начиная с этого момента
отныне и впредь; в будущем
cóngjīnyǐhòu
henceforthcóng jīn yǐ hòu
从现在开始。
红楼梦.第二十九回:「口口声声说,从今以后,再不见张道士了。」
文明小史.第十六回:「所以我从今以后,再不敢洗澡了。」
cóng jīn yǐ hòu
from now on
henceforward
cóng jīn yǐ hòu
from now on; from this day on:
从今以后你自由了。 From now on you are free.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。 I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
from now on; henceforth
cóngjīnyǐhòu
from now on; from this day onчастотность: #19990
в русских словах:
вперёд
вперёд будь осторожнее - 从今以后你要小心; 你今后要当心
впредь
以后 yǐhòu, 从今以后 cóng jīn yǐhòu, 今后 jīnhòu
от. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“完了”之意, 如: отдежурить 值完班. откосить 割完. 2)“离开”、“分开”之意, 如: оттолкнуть 推开. отъехать 离开. 3)(与 -ся 并用)“躲避”之意, 如: отговориться 推托. 4)“致痛”、“致麻”之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛、麻木), 如: отсидеть (ноги) (把腿)坐麻. отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成名词, 表示“离开”、“分离”之意, 如: отголосок 回声. III构成形容词, 表示“源于”、“出自”之意, 如: отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成副词, 如: отныне 从今以后.
отныне
从今以后 cóng jīn yǐhòu, 今后 jīnhòu
примеры:
从今以后你要小心; 你今后要当心
вперёд будь осторожнее
从今以后你自由了。
From now on you are free.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。
I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹
с сегодняшнего дня, с нашей враждой покончено
从今以后,我决定不再工作。
С сегодняшнего дня я решил больше не ходить на работу.
他们先是将我们圣地让给了敌人,现在还想让我们为保卫他们流血牺牲。请你回去转告欧雷里斯,从今以后让纳鲁亲自上阵作战吧。
Сначала они отдают наш священный город нашим врагам, а затем просят нас умирать в сражении против их врагов. Возвращайся к Орелису; скажи ему, что наару отныне могут сами сражаться в собственных битвах.
从今以后,希亚玛特就能为所 欲为!
Отныне Сиамат получает то, что захочет!
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“不过还是要小心点。现在,我们继续工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — Просто будьте осторожнее. А теперь давайте двигаться дальше.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“现在——让我们继续回到手头的工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же я постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — А теперь давайте вернемся к нашему заданию.
“从今以后,别指望我再帮什么忙了。后面上了锁,钥匙也被我丢了。我不会戏弄这种力量的。”她摆弄着自己的吊坠。
«Больше помощи от меня не ждите. Задняя дверь заперта, а ключ я выбросила. Не собираюсь вставать на пути у таких сил». Она крутит в руках кулон.
树好像不是很理解公正的概念。从今以后,你最好还是小心行事为妙……
Вряд ли деревьям знакомо понятие справедливости. Теперь тебе придется ходить, оглядываясь...
一定是好心的天神们派你来的!从今以后他们的圣龛都有人维护了!
Добрые боги мне тебя послали! Есть теперь кому у нас часовенки чинить!
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
作为一个损害我们利益的人,他从今以后将无权享受任何折扣、回扣或特别优惠。
Как лицо, вредящее нашим интересам, он лишается права на скидки, льготы и специальные предложения.
从今以后,他应该享有任何您能够提供的折扣、回扣或特别优惠。
Он воистину заслужил право на любые возможные скидки, льготы и специальные предложения.
从今以后我要更加努力地学习。
From this day forth I will work harder.
从今以后他的生活将不再像从前一样。
Henceforth his life would never be the same again.
从今以后他得自己谋生了。
In future he will have to fend for himself.
其次,我赋予你一项特权,同时也是一个请求,秘源猎人:从今以后我将终身效忠与你。只要你愿意,我就随时接受你的召唤。
И, во-вторых, я хочу оказать тебе честь и попросить об одолжении: призывай меня, когда пожелаешь, когда тебе будет угодно. Я клянусь тебе в вечной верности.
管理部门刚才通知我,从今以后在伊登梅朵斯露天影院禁止晒恩爱。很抱歉。我们来听听现在要播放的是……
Управляющий сообщил мне, что в кинотеатре "Райские кущи" отныне запрещено публичное выражение привязанности. Уж извините. Вот что у нас идет сегодня...
从今以后我们会好好照顾他的。
Мы постараемся лучше за ним присматривать.
你说得对。从今以后我会更加认真对待这份遗产。
Ты прав. Отныне я буду серьезнее относиться к этому наследию.
天哪。从今以后我都得提心吊胆过日子了。
Боже... Теперь мне до скончания дней придется оглядываться через плечо.
пословный:
从今 | 以后 | ||
отныне; с сего дня
|
1) наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии
2) послелог после; со времени; после того, как...; через
|