从内心深处
_
От глубины сердца; от глубины души; От глубины души
примеры:
我从内心深处呼唤您!来吧…
Я призываю тебя из глубин! Приди, пусть случится то, что должно!
我能从内心深处感受到——光明的未来正等着你,独一无二的∗龙舌兰日落∗!你已经打造出相当不错的品牌价值了。不用怀疑,财源很快会滚滚而来。
Слушай, нутром чую: тебя ждет великое будущее. ∗Текила Сансет∗, единственный и неповторимый! Значимость твоего бренда уже стремится ввысь. Без сомнений, скоро денежки польются рекой.
只要你从内心深处相信这些话,你就可以提升到第二阶段,届时生命真的会发生改变。
Когда ты искренне поверишь в эти слова, ты сможешь перейти на второй уровень. И вот тогда-то жизнь у тебя действительно начнет налаживаться.
在内心深处
в недрах души
强烈的沮丧感从你内心深处涌起,你整个人都随之颤抖起来。
Рев разочарования, раздавшийся в глубине вашего сознания, заставляет вас содрогнуться.
内心深处的希望
надежда в тайниках сердца
看到的内心深处; 看到…的内心深处
заглянуть в душу кому
看到 的内心深处
Заглянуть в душу кому
看到…的内心深处
Заглянуть в душу кому
内心深处的思想
inmost thoughts
我内心深处知道是我的妻子瓦蕾莉卡,把我亲爱的女儿从我身边夺走。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
尽管你的周围和身后都是尘埃,一束光还是从你的内心深处照射出来。
Несмотря на всю грязь, что окружает и преследует тебя, внутри загорается маячок надежды.
藏在内心深处的思想
сокровенная мысль
你必须明白她是我内心最深处的渴望,自从我的灵魂有了意识,我就一直渴望着。
Знайте же, что она – мое сокровеннейшее желание. О ней я мечтал с момента, когда душа моя осознала себя.
内心深处,一个好人。
Хорошего человека. Подо всей этой шелухой.
欲望会从你内心深处升起。你或者你内心的东西,渴望她的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится внутри вас, – алчете ее Истока так, что почти ощущаете его вкус.
我内心深处一直都怀疑……
Где-то на самом глубоком уровне мне всегда казалось...
你内心深处的欲望袭来...
Глубоко изнутри вас поднимается жажда...
一个人内心最深处的情感
One’s innermost feelings.
从你内心深处和遥远的星空传来了一个声音。它轻柔地抚摸你,就像一阵微风。
К вам взывает голос, звучащий одновременно из недр вашего сознания и от самых далеких звезд. Шепот ласкает вас, как нежный ветерок.
深深地, 内心深处(感到震惊, 愤怒等)
До глубины души; До глубины сердца
把内心深处的话都倾吐出来
высказать всё сокровенное
内心深处感觉就像是背叛。
В самой глубине души я чувствую себя изменницей.
她一直在用眼神魅惑着我...我甚至能从她的眼神里读出其内心深处的疯狂!天呐,让我出去吧!
Как она смотрит на меня!.. Я вижу в ее глазах омут безумия! Святые боги, должен же быть способ отсюда выбраться!
饥饿感从你内心深处升起。你或者你内心的某种东西,渴望他的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится в вас, – алчете его Истока так, что почти ощущаете его вкус.
每个人内心深处都是孤独的。
В глубине души каждый одинок.
您内心深处有股黑暗的渴求。
В вашей душе просыпается мрачное желание.
从地心深处巍巍而出
величественно вздыматься из недр земли
她的内心深处渴望着某种结局……但大概不是现在这种……从一个审讯室被押送到另一个审讯室,一夜白头……
В ней чувствовалась какая-то тоска по развязке, но вряд ли по такой... Сомнительно, что она хотела поседеть раньше времени, таскаясь из одной комнаты для допросов в другую...
但是内心深处,最憎恨的却是他自己。
Но больше и яростнее всего он ненавидел самого себя.
是的。艾弗拉特内心深处是一个表演者。
О да. Эврар — большой любитель представлений.
没错。他∗内心∗深处的压力在哪里?
Вот именно. Что у него ∗внутри∗?
在我的内心深处,一直有一个漫游世界的渴望。
В глубине души у меня всегда таится жажда странствий.
你们俩都有,∗兄弟∗——在内心深处,你知道你们俩都有。
Вы вместе постарались, братан. Глубоко в душе ты всегда знал, что это вы сделали вместе.
我把这个问题藏到内心深处,不去多想它。
I pushed the problem down into the dim recesses of my mind.
在雷霆神龛冥想,面对你内心深处的魔鬼。
Проведи медитацию у Святилища грома и сразись с демонами, которые скрываются в темных глубинах твоего сознания.
我说我爱她,可是在内心深处我知道这不是真的。
I said I loved her, but in my heart of hearts I knew it wasn’t true.
在你的内心深处,一种强烈的满足感积聚着。
В душе зреет чувство удовлетворения – оно сокрыто глубоко внутри, но существует отдельно от вас.
但在内心深处,他∗确实∗在乎。他当然在乎。他是他的儿子。
Но в глубине души ему есть дело. Конечно есть. Это же его отец.
我不知道他内心深处的这种仇恨从何而来,但他的阴谋迫使我的人民从一个世界不断逃向另一个世界。他穿越宇宙不断追杀我们。
Уж не знаю, откуда в нем зародилась такая ненависть, но именно из-за его козней мой народ вынужден был скитаться по Вселенной, нигде не чувствуя себя в безопасности. Он поставил целью своей жизни выследить и уничтожить нас.
内心深处浮现出一个念头,两个字:“谎言。”
Откуда-то из глубины проступает мысль. Единственное слово. "Ложь".
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
拥抱你内心深处的矮人。你是一个高个矮人。成为了矮人国王。
Прими своего внутреннего гногра. Ты — высокий гногр. Стань королем гногров.
在内心深处,人人都想做个好小伙,你是个好小伙好小伙好小伙,只要你想的话。
Каждый глубоко внутри хочет быть хорошим мальчиком. Ты хороший мальчик хороший мальчик хороший мальчик. Если захочешь.
我不是要你当个圣人,但我知道你内心深处还是一个好人。
Я не ждал, что ты накормишь всю Пустошь тремя хлебами. Но ведь в глубине души ты неплохой человек.
在内心深处,人人都想做个好女孩。你是个好女孩好女孩好女孩,只要你想的话。
Каждый глубоко внутри хочет быть хорошей девочкой. Ты хорошая девочка хорошая девочка хорошая девочка. Если хочешь.
告诉她,在你内心深处,你渴望另一个人。这感觉不对。
Сказать ей, что вы грезите о другой и любите ее всем сердцем. Так не годится.
在内心深处,她因汤米没有背叛她而感到些许宽慰。
Но в душе она чувствует облегчение от того, что Томми не предал ее.
内心深处,我很高兴这一切不用怪罪于背离之徒。
Глубоко внутри я чувствую радость, что не Преданные виноваты в произошедшем.
你内心最深处的自己?很好。说那家伙可有的解释了。
Ваше глубинное я? Отлично. Сказать, что этому парню придется вам многое объяснить.
告诉他,在你内心深处,你渴望另一个人。这感觉不对。
Сказать ему, что вы грезите о другой и любите ее всем сердцем. Так не годится.
拜托,我知道你内心深处还是住着一个善良的灵魂!
Да ладно! Я же знаю, что сердце у тебя доброе!
盖理,我觉得你把我内心深处的种族歧视给勾出来了。
Гэри, мне кажется, ты пробуждаешь во мне расизм.
内心最深处的自己?很好。说你一直渴望有合适的同伴。
Ваше глубинное я? Отлично. Сказать, что вам давно недоставало приличного общества.
如果他希望从中获利的话,似乎就会担下这个风险。不过,这并不叫贪婪。他的内心深处是一个赌徒——只要赌注足够有趣就行了。
Похоже, он был бы готов рискнуть, если бы надеялся заработать. Но тут дело не в жадности. Глубоко в душе он игрок — если ставки интересные.
他似乎在想着什么,但他内心深处的圣所依然对你紧闭着……
Что-то происходит у него внутри, но его самые потаенные мысли так и остаются для тебя непостижимыми...
你能解释这一切。在你的内心深处——你就是∗知道∗。∗曾经∗的那个你知道。
У тебя есть объяснение всему этому. Где-то глубоко внутри ты ∗знаешь∗. Человек, которым ты когда-то ∗был∗, знает.
……我就是那样发现了,原来在内心深处,我是一只废物鹦鹉。
...так я понял, что в глубине души я на самом деле попка-мудак.
自大雾以来就一直不对劲。它进入我的内心,我的灵魂中,灵魂深处。
После тумана все как-то не так. Он у меня внутри. В душе. Слишком глубоко.
在内心深处,你可以感受到你的神在躁动,像蛇一样发出嘶嘶声。
Глубоко внутри вы ощущаете, как забеспокоилось ваше божество – и шипит по-змеиному.
在内心深处,我找到了我的战士之魂,即便我曾发誓,要争取和平。
Я чувствовал, что обрел в своем сердце дух воина, хоть и поклялся служить миру.
你∗能∗解释这一切。在你的内心深处——你只是还没找齐所有碎片。
У тебя действительно есть объяснение всему этому. Где-то глубоко внутри — не хватает только каких-то фрагментов.
我的问题是……你觉得人是会改变吗?我是说发自内心深处那种彻底改变?
Вопрос такой... Как думаешь, человек способен измениться? По-настоящему измениться. В корне.
别对他太苛刻了。在内心深处,他也不想成为那个不得不提醒你的人。
Не срывайся на него. В глубине души ему ужасно не нравится быть человеком, который вынужден тебе напоминать.
“∗天啦……∗”一声叹息。然后沉默,她在凝望自己的内心深处。
«∗Hosiannna∗...» — вздыхает она. Затем наступает тишина. Она обращает взор внутрь себя.
你必须先听到你内心深处的字符,然后再以吐呐的形式释放出去。
Сперва нужно услышать, как звучит Слово внутри тебя, и лишь потом вложить его в Туум.
你内心最深处的自己?嗯。会是哪个版本的你呢,这应该很有意思。
Ваше глубинное я? Хм. Интересно, какой вы там будете. Забавно, надо попробовать.
你必须先听到你内心深处的符文,然后再以吐姆的形式释放出去。
Сперва нужно услышать, как звучит Слово внутри тебя, и лишь потом вложить его в Туум.
是的,确实很讽刺,因为在内心深处,他们相信自己是马佐夫主义者。
Да, и это весьма иронично, потому что они глубоко в душе считают себя мазовистами.
看着弹孔似乎激起了你内心深处的某种东西,让你忘记了警督的姓氏。
Ты смотришь на отверстия, оставленные пулями, и в тебе просыпаются какие-то странные чувства, от которых ты даже забываешь фамилию лейтенанта.
在内心深处,这带给我欣慰;此外发生在这里的事也不能归咎给背叛者。
Глубоко внутри я чувствую радость, что не Преданные виноваты в произошедшем.
摊开手,对她露出纯真的微笑。让她相信她的直觉,她内心深处知道你说的是实话。
Поднять руки и обратить к ней пустые ладони. Сказать, что она должна довериться своим инстинктам. Глубоко в душе она знает, что вы говорите правду.
∗i∗训练开始了!向你的内心深处凝望。回想你的痛苦,将它尽情释放!∗/i∗
∗i∗Вся ваша боль, страдания и гнев — Вложите их в удары ваших глеф.∗/i∗
我内心深处涌动着什么:一股我自己都不知道的力量。她呆立在我的目光里。
Внутри меня что-то восстало – сила, которой я не знал никогда прежде. Она застыла под моим взглядом.
别误会。我可不是你们蜥蜴人冒险故事里的妖怪。但是我可以展露你内心深处的需求。
Не пойми меня неправильно. Я не джинн из ваших легенд. Но я могу увидеть страсть, что грызет тебя изнутри.
因为我无依无靠。我想,我内心深处就是想死……我希望哪天就这样被谁打死了,这样还容易些。
Мне было одиноко. И в глубине души я хотела сдохнуть. Хотела, чтобы один из противников вышиб из меня дух. Искала легкого выхода.
你内心深处的欲望可以被充分满足,但也维持不了多久。它需要更多。越来越多。
Эта ненасытная, изнутри идущая жажда будет утолена. Но ненадолго. Нужно еще. Намного больше.
当一支魔古族部队开始备战时,他们会将恐惧和敬畏植入敌人内心深处。
Когда армия могу готовилась к войне, она вселяла ужас в сердца своих врагов.
...在你问之前我先说明:不,我没有。即便是我在内心最深处还是有那么一点道德的。
...Предупреждая следующий вопрос: у меня такого нет. Даже у меня есть какие-то правила приличия, пусть они и скрыты совсем глубоко.
在内心深处,他对她坏了他们的好事感到愤怒,这对他们的女性朋友来说意味着麻烦。
Глубоко внутри он просто в бешенстве, что она им всё испортила. Похоже, их подружку ждут неприятности.
荣耀源于你的内心深处,为了真正了解自己,∗了解∗一个人的荣耀,你必须直达深处,去∗碰触∗那份荣耀……
Честь обитает глубоко внутри, и, чтобы по-настоящему познать себя, ∗познать∗ свою честь, необходимо проникнуть в собственные недра и ∗прикоснуться∗ к ней...
在你内心深处,你感到了某些变化。你的灵魂绽放了,当新的秘源开始流过你时,你感觉到了内在的充盈。
Вы ощущаете, как глубоко внутри что-то меняется. Душа ваша распахивается и расширяется, новые каналы Истока начинают идти сквозь вас.
记住:王下骑士不是天生的,而是历练出来的。唯有催使我们奋起努力的东西方能摧毁我们。我们把这东西藏在内心深处,深到自己都忘记了究竟是什么。
Помни: рыцарями не рождаются, ими становятся. И уничтожить нас может лишь то, что когда-то осенило этим саном. Мы запираем это что-то в глубоких подвалах разума — таких глубоких, что сами о них не помним.
所以,你们的神灵似乎异常害怕,告诉你虚空要来了。你在内心深处感到不寒而栗。
Значит, твое божество выглядело до жути перепуганным, затем сообщило, что Пустота грядет, а затем ты почувствовал в груди холод, так?
这些画面对你内心深处的某些心声说到:一群暴力类人猿的原始战争就这么结束了。
Эти картины пробуждают в тебе какое-то неясное чувство. Какой-то первобытный порыв, заставлявший стаи агрессивных макак выяснять отношения.
你内心深处的欲望难以抑制,渴望得到灵魂的秘源。这种渴望不是源自于你,而是源自对满足的需求。
Внутри вас нарастает жажда, вы желаете поглотить Исток духа. Это не ваша жажда, но она требует утоления.
来,拿着。记着,我自己也想要破誓之镰...你不会拒绝我内心最深处的所求,对吧?
Вот, держи. Только не забывай, что я не меньше твоего жажду получить Избавительницу... ведь ты же не откажешь девушке в ее самом страстном желании?
阿朗索以铁腕钳制黑社会,但在他内心深处,其实是一如既往的纯情、浪漫…
Алонсо держал на коротком поводке весь местный криминальный мирок, но в глубине души он был романтиком...
她试着隐藏,不过某些∗巨大的怀疑∗正在她内心深处蔓延。有一顶王冠正在她头顶慢慢破裂。
Она пытается скрыть, что у нее внутри растекается ∗море сомнений∗. Корона над ее головой дает трещину.
在内心深处,你能感受到佐拉·蒂萨的躁动。你听见一阵轻笑。她记得这个家伙...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится Зорл-Стисса. Доносится ее смешок: она его помнит.
像达莉丝这样的人内心深处只信任自己。我不知道她的新幕僚是否意识到了这一点。
Такие, как Даллис, по-настоящему верят только себе. Интересно, понимает ли это ее новый советничек.
“我猜是吧。”男人沉着的目光穿透你的内心深处,有害气体在他周围的空气中流动。
«Не сомневаюсь». Мужчина холодно смотрит на тебя, и кажется, будто яд так и исходит от него.
父亲一直拿我没啥办法。他知道,在内心深处,我跟他一样,都是个向往和平的居家好男人。
Старик всегда питал ко мне слабость. Он чувствовал во мне родственную душу, единомышленника, такого же добряка, как он сам.
пословный:
从 | 内心深处 | ||