从头到尾
cóng tóu dào wěi
от начала до конца, целиком, полностью, на всем протяжении (см. 从头至尾)
ссылается на:
从头至尾cóngtóu zhìwěi
с начала до конца; целиком, полностью; на всём протяжении; от корки до корки
с начала до конца; целиком, полностью; на всём протяжении; от корки до корки
с начала до конца; из конца в конец; от звонка до звонка; от альфы до омеги; от а до ижицы; от доски до доски; от а до зет; от начала до конца; от корки до корки; с ног до головы
cóng tóu dào wěi
从开头到结尾。指某件事物的全过程或全部内容。cóng tóu dào wěi
从开始到结束。
如:「请你把事情的经过从头到尾说明白。」
cóng tóu dào weǐ
from start to finish
from head to tail
the whole (thing)
cóngtóudàowěi
throughout; from beginning to end见“从头至尾”。
частотность: #17092
в русских словах:
насквозь
2) разг. (полностью) 完全 wánquán; (от начала и до конца) 从头到尾 cóng tóu dàowěi; 到底 dào dǐ
начало
с начала до конца - 从头到尾; 自始至终
от альфы до омеги
自始至终; 从头到尾
от доски до доски
从头到尾
от корки до корки
从头到尾 cóng tóu dào wěi, 从封面到封底 cóng fēngmiàn dào fēngdǐ
с начала до конца
从头到尾
синонимы:
примеры:
这本书我从头到尾看过两遍。
I’ve read the book twice from cover to cover.
我不得不从头到尾听那令人作呕的故事。
Я был вынужден выслушать эту тошнотворную историю от начала до конца.
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
从一而终; 从头到尾; 彻头彻尾(例: Я люблю всё делать с начала до конца. 我喜欢做事情从一而终. Мне нравятся люди, которые делают всё с начала до конца. 我喜欢从一而终做事情的人. )
с начала до конца
全部; 从头到尾
от а до я
从头到尾读完全部内容
прочитать все сверху донизу
你得先把事情从头到尾解释清楚才行……
Вы должны мне все рассказать...
「在这场冲突中,若有人以为树木会从头到尾作壁上观,可就错得离谱了。」 ~特裘如领袖苏提娜
«Те, кто думают, что деревья останутся безучастными наблюдателями в этой борьбе, глубоко ошибаются». — Сутина, предводительница Таджуру
忠诚?你从头到尾都打算杀了我。
Верность? Ты не собирался оставлять меня в живых.
跟立石有关的事从头到尾都很奇怪。我应该快点把它抛到脑后。
Вся эта история со стоящим камнем очень странная. Хотелось бы о ней скорее забыть.
我会应付我叔叔的。快点……去!把这个地方从头到尾给彻底搜索了!
Я сам разберусь с дядей. Просто... работайте! Обыщите тут все - с верху до низу!
是的。他们源源不绝地侵入圣殿,直到我们被淹没为止。我们从头到尾都没希望。
Да. Огромные полчища их наводнили Благую землю, и мы ничего не смогли сделать. У нас не было никаких шансов.
我会对付我叔叔的。尽管……走!把这地方从头到尾洗刷干净吧!
Я сам разберусь с дядей. Просто... работайте! Обыщите тут все - с верху до низу!
骑士团是个构想,从头到尾都是,包括我们的任务和我们的远见。
Орден - это идея, от основания до завершения - наша миссия, наше видение.
我失去了记忆,但我想知道为什么所有人看到我还活著都很惊讶。告诉我一切,从头到尾。
Я потерял память, но я хочу знать, почему все так удивляются, когда видят меня живым. Расскажи мне все. По порядку.
你从头到尾表现得都很好。不过看起来你∗确实∗在记忆方面遇到了一点问题。历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Все шло хорошо до вот этого момента в конце. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
艺术咧!你从头到尾只画了眉毛而已。
Художника! Ты им просто брови дорисовываешь.
从头到尾根本没什么绑架。她捏造事实,好控制你、操纵你。
Не было никакого похищения. Она инсценировала его, чтобы тобой манипулировать.
况且,我从头到尾都在场。整个形势都在控制之中。
Кроме того, я все время был там. Все было под контролем.
它比其他吸血夜妖更快,力气也更大。我想从头到尾检查一遍它的尸体。
Эта особь была быстрее, чем остальные. Быстрее и сильнее. Я хочу ее как следует осмотреть.
招呼都已经打过了,快把事情从头到尾讲一遍,具体是怎么发生的?
Ну-у-у, поскольку с официальной частью мы покончили, жду твоего рассказа: что ты здесь натворил?
哈!猎魔人还真是一针见血!从头到尾都很专业。这是你的份,朋友。跟我们说好的一样,一毛不少。
Ха! А ведьмак-то не мелочится. Сразу видать - профессионал. Пожалуйста, вот твоя доля. До последнего гроша, вся, как договаривались.
准确地说,是给过他建议…从头到尾他都没成功造出那把剑,又不许人接近他的铁钻,尽拿问题来烦我。他不想依靠别人,老样子了,可最后整件事都落到了恶魔手里!是的,恶魔!
По крайней мере, давал советы... Парень не сумел выковать меча, но, вместо того чтобы пустить меня к наковальне, морочил голову расспросами. Все хотел сделать сам, как всегда. Ну а потом все кончилось, потому что этот чертеж черти взяли. В прямом смысле!
嗯…来吧。我从头到尾讲给你听…
Эх... Пойдем, я все тебе расскажу...
你的生命从头到尾都没有危险。法院考虑过不同的惩罚,但当中并不包括死刑。
Твоя жизнь никогда не была в опасности. Суд рассматривал разные варианты приговора, но и речи не было о смертной казни.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
她把信看了一遍, 从头到尾双眉深锁。
She read through the letter, frowning at its contents.
这本书随便翻阅一下还可以,不值得从头到尾读一遍。
It is a better book to dip into than to read from cover to cover.
我已把这本书从头到尾读完了。
I’ve read the book from beginning to end.
他一口气把《古水手吟》从头到尾都背诵出来了。
He recited the whole of The Ancient Mariner to us off the reel.
我们(从头到尾)把上次会议记录看了一遍。
We read (through) the minutes of the last meeting.
这次跑马赛从头到尾都胜败难分。
It was a neck and neck horse race right down to the wire.
他把手稿从头到尾看了。
He read through the manuscript.
唯一的问题我已经说过了:巫师的房子算是从头到尾都武装上了。如果你能瘫痪它的防御,我们就能畅通无阻地溜进去。祝你好运,秘源猎人,我和我家人永远感谢你!
Повторюсь, есть лишь одна проблема: дом волшебника набит ловушками от погреба до крыши. Если вы их отключите, мы спокойно пройдем к алтарю. Удачи, Искатель источника. Вы не представляете, как мы вам благодарны!
哦!哦,霍吉特,你从头到尾到骨头都腐烂了!我可怜的,亲爱的,肉乎乎的姑娘,你已经一文不值了!那些烧烤...羊肉!现在就连做香肠的都不想要她!把她拿到这儿来,好吗?我烂掉的宝贝!
Ой! О, Хоггет, ты... ты сгнила до мозга костей! О, моя бедная, милая, пухлая девочка, ты совсем испортилась! Столько мяса... столько вырезки! Теперь тебя даже на колбасу не возьмут! Отдай ее мне! О, моя заплесневевшая красавица!
尚留有上一任主人的汗水污迹,这把法杖从头到尾都刻印着让人费解的独眼巨人符文。
Сальный от рук предыдущего владельца, этот посох сверху донизу испещрен нечитабельными рунами циклопов.
解释说你读过他的日记,他从头到尾谋划了这一切。
Объяснить, что вы прочли его дневник. Он все это спланировал с самого начала.
一本从头到尾都是数学难题的教科书。
Школьный учебник, от корки до корки заполненный математическими примерами.
告诉她,她从头到尾都是一个谜。
Сказать, что она загадка от начала и до конца.
所以从头到尾都是一个精灵在捣鬼...也许净源导师拒绝我的族人加入是正确的选择...我猜那恶人已被正义制裁了,对吧...?
Значит, все это – дело рук эльфийки... наверное, магистры были правы, когда выгнали из своих рядов таких, как я... Я полагаю, преступница понесла наказание?
中野先生没说太多细节。他说你们见面时,他会从头到尾说清楚。
Мистер Накано не вдавался в детали. Сказал, он все изложит при личной встрече.
从头到尾就是个佣兵,嗯?我想这是你应得的。
Наемник до мозга костей, да? Что ж, ты их заслуживаешь.
当然,当然。手册从头到尾看一遍就行了。
Да, да. Прочел руководство от корки до корки.
但是他今天终于说溜嘴,讲出自己是帮学院跑腿的!从头到尾都在骗我们。
А сегодня проговорился, что все это время он работал на Институт!
从头到尾最困难的地方就是憋笑,他们落荒而逃的样子实在太经典。
Сложнее всего было не заржать, глядя, как они улепетывают без оглядки.
希望不会。如果你有一天要成为理事,大家必须知道你会从头到尾出席。
Очень надеюсь, что так и будет. Если ты станешь директором, люди должны быть уверены в том, что могут на тебя положиться.
пословный:
从头 | 头到 | 尾 | |
1) с самого начала; от начала
2) заново
|
1) хвост
2) сч. сл. для рыб
3) конец; конечный
|