从本质上来说
cóng běnzhì shàng láishuō
по сути (говоря)
примеры:
演员和政治家虽行业不同,但从本质上来说,却都极需要公众的欢迎。
The actor and the politician are sisters under the skin linked by a common need for popularity.
“呃……”(长长地停顿一下。)“本质上来说,是的。”
«Ну...» (Выдержать паузу.) «В сущности, да».
我是贾涵。最重要的是,我是个恶魔猎手。从本质上看,我是那些说话夸张的人口中的秘源大师。
Я Джаан. Важнее всего то, что я – охотник на демонов. Менее важно, что таких, как я, склонные к преувеличениям называют Хозяевами Истока.
本质上来说错的不是你的舞步,你刚才一定是癫痫发作了——并且前几天还有一次更严重的,在你失忆的时候。
Танец твой сам по себе ни при чем. У тебя почти наверняка только что случился припадок. А несколько дней назад, возможно, был припадок посильнее, после которого ты потерял память.
本质上来说,这是某些远古吉皮特人部落举行的哀悼仪式。按照传统,在村庄领袖死去后,死者的亲属需要割下一部分手指……
По сути, это ритуал скорби, который практиковали некоторые древние киптские племена. По традиции, после смерти главы поселения скорбящим полагается отсечь фалангу собственного пальца...
пословный:
从 | 本质上 | 上来 | 来说 |
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
|